Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
strangely

Frequent: 異様に(4)   妙に(4)   なぜか(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あまりにも
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
なぜか
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 34
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
なぜか逆に
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 167
ふしぎなくらい
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 69
ふしぎなことに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 378
めずらしく
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 102

案外
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 57
異常に
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 369
異様な光景で
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
異様に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 300
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 238
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 8
異様の
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
何とも形容しがたい顔で
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
何故か
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 217
怪しい
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 230
怪しく
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 246
奇妙なことに
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
思いがけなく
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 102
判然といえない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
不思議と
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
不思議な
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
不審な
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 79
変な
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
変に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
妙な
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 244
妙な目で
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 220
妙な話だが
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 156
妙に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 38
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
面白いことに
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
野暮ったい
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 15

●Idioms, etc.

curiously, strangely ...: ふしぎなことに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
with a strangely calm feeling that surprises even me: 自分でも愕く程冷静な気持で 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 28
sb’s eyes are strangely drawn to ...: (人の)眼、〜へ吸い寄せられる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
one’s own words ring strangely to one: 自分の耳に自分の言葉が他人のもののようにひびく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 202
look strangely out of place: どうにも坐りが悪い 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 90
feel strangely uneasy about sb: 得体の知れない不安をおぼえる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 253
ツイート