Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
again

Frequent: あらためて(8)   またしても(6)   また(5)   ふたたび(4)   改めて(4)   二度と(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜にも
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 477
〜も
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 56
〜をとりもどす
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296

あらためて
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 274
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 299
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 11
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 47
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
いまいちど
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 246
いまさら
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 109
いまふたたび
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
かなり
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 65
ここでも
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 65
DictJuggler Dictionary
こりずに
   
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 93
さっきと同じように
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 88
さっきも言ったとおり
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
その後
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 53
それっきり
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 107
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 440
つぐ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 239
なお
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29
なおる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
のみならず
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 74
ふたたび
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 284
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
ぼちぼち
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 281
また
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
また〜か
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
また〜なおす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
またか
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
またしても
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
またぞろ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
またまた
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
またも
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
またもや
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
また元の
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
もう
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 80
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 544
もういっぺん
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
もうひと口
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
もうひと声
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
もう一度
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
もとどおり
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 190
もと通り
   
もどる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
やっぱり
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 58
やはり
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 43
ようやくまた
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 76
よく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
よみがえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 17

以前に変らぬ
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 51
一方に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
何度も
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
改めて
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 313
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 9
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 306
久しぶりに
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 29
繰り返し
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
繰り返す
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
元の〜に返る
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
元通り
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 31
後は
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 60
今度は
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 241
今日はまた
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
再び
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 37
次の
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
重ねて
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 154
性懲りもなく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 115
昔どおり
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
前と同じで
   
前のように
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
前回同様
   
蘇る
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 61
相変わらず
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 376
二度と
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
二度目
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
返る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 347
又しても
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
戻って
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
例によって
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 63

●Idioms, etc.

time and time again: 幾度も 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 421
time and again: いつも ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 124
time and again: しばしば ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
time and again: なんども ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
time and again: 何度も 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
time and again: 繰り返し繰り返し 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
think once again: あらためてわかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
think again: またしても思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 211
so again: しっかり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
say again: 繰り返す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
say again: 二度同じ言葉を繰り返す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 239
please come again: またのお越しをお待ちいたしております スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
oneself again: 早急に自分を取戻す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 122
once again ...: あらためて〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 28
once again: あらためて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
once again: くれぐれも ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 218
once again: さっきと同じように 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 119
once again: ふたたび ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
once again: またもや プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
once again: やはり イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 9
once again: 改めて ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 46
once again: 久しぶりに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
once again: 例によって ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
now come again: 今日、出なおしてきたのはですね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
now and again: たびたび 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 24
now and again: ところどころ 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 8
now and again: どうかすると 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 24
now and again: 時々 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 18
not again: へらず口は二度とたたくな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
meet again: 再会する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
here again: ことほどさように フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 253
hello again: 再会ということになるな イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 42
grow still again: みるみる〜していく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
go over in my mind again: 反芻する カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 64
feel young again: 若やぐ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 208
don’t write again: 繰り返さない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
don’t offer again: それであっさりと引き下がる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 291
come back again: いま来た通りを引返す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 194
come again: 何だって? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
circle ... again: 〜をもうひとまわりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
but, then again: しかしながら メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 166
begin again: 再開される スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
bark again: もうひと声わんと吠える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
all over again: またまた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
all over again: 再現 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
again and again: 〜が多くなる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 262
again and again: ちょくちょく O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 53
again and again: 丹念に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 68
would never be seen again: これが今生の別れになる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 146
would have to begin again: これですべてが水の泡だ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 113
will never again in one’s life be so free from responsibility: 生涯で一番気楽かも知れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
turn on the lamp again: ランプのスイッチを入れなおす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
turn back to sb again: (人に)向きなおる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
to be together again: よりをもどす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
time to go sit down again: 開演の時間 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
time and time again: 何度も何度も プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
thank you once again: あらためて御礼申し上げます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
swear to oneself that one will never talk to sb again: もうこれで絶対終わりだと思う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 74
stuff sth absently into one’s pocket again: 無造作に尻ポケットへもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
start being a regular duke again: もと通りのまともな侯爵にかえる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 215
start all over again: やり直せる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 62
some time later sb put ... down on ... again: しばらくのあいだ抱きしめていた〜を〜にもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
sit back down again: 坐りなおす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
refer the subject again: その話を蒸しかえす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 16
realize that sb have never see sb again: もう会うこともないんだと思う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 140
play sth over again: 〜を反芻する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 389
over and over again one lament the fact that ...: いくら繰返して云っても云い足りないが 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 234
over and over again: 何度も何度も ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
once again I’m warning you not to do: くれぐれも〜しないでください 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 5
nor did one see sb again: それっきり(人とは)会えなかった アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 225
never heard from sb again: それっきり(人からは)なんの連絡もない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 21
never heard from sb again: それ以来、一切消息がない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
meet again after a long separation: 久しぶりに落ち合う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
make things right again: 修復してもとのような状態にもどす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
make sb warm again: 冷えた体を温める ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 511
look up at sb again: 顔をあげて(人に)視線をもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
look again at sb’s face: (ひとの)顔を見直す 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 145
let me say it again: くれぐれも 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
lapse into silence again: しずまりかえる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 49
it occurred to sb once again that ...: 〜をいま一度思い出した プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
it is the Middle Ages all over again: いわば中世に逆もどりだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
it is 1955 again: 一九五五年がもどってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
it’s very nice to see you back again: お帰りなさいませ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
it’s sb alive again: (人が)生き返って来た ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 53
I just wanted to thank you again for always being so kind: 本当にいつもどうもありがとうございます 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
how nice to see you again: いつもごひいきにしていただいてありがとうございます ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 9
have heard ... from history time and time again: 昔から今にいたるまで〜が繰り返し説かれてきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
have discouraged one from risking the adventure again: 〜にはもうこりごりしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
get the car start again: エンジンをかけなおす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
get sth in the box in order again: きちんと順番に箱へ戻す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
get feeling again in ...: 〜に感覚がもどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
first when ... again when ... --twice ...: 〜時と、〜時と、二度〜する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
finally speak with sb again: 久しぶりに(人と)話をする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
feel like a soldier again: 戦士にもどった気分だ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 220
feel at peace again: 心に平和がもどる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
feel again the rough texture: ざらっとした手ざわりがよみがえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
don’t want to start chewing on sth again: 〜をむしかえすのはごめんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
don’t discuss this matter again: この問題を此所で切り上げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
do not come down again: それっきり降りてこない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 61
change again and again: 変幻していく 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 124
can feel the pain beginning to assert itself again: 痛みがぶりかえしはじめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
bring sb forward again: (人の)身体を前に押しもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
begin to speak again: 突然口を利き出した 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
be soon up again: すぐさま起き直る ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 99
be never allowed to darken the door again: 出入り差止め 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
be beginning to relax again: (人の)顔に安堵の色がもどる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
be back again in ...: またもとの〜に舞い戻る ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
be already beginning again: 早くもぶりかえしてはじめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
ask sb over and over again whether ...: 〜だろうとうるさく言う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 215
ask ... to think again: 反省を要請 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 144
all’s lovely and peaceful again: すべてこともなく、めでたしめでたしとなりました ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 96
again one say it like ...: 〜という例の調子だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
again and again and again: 何度も何度も何度も スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
after reading ..., one never take sb’s feelings lightly again: 〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
... half as big again as ...: 〜の一倍半はあろうかという〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
ツイート