Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
relax
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いいんだよ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
おちつく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
からだの力をぬく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
しずめる
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 136
のんびりする
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 204
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
ほぐれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
ほっとする
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 278
ほっと一息つく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 180
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
まあまあ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 293
むきになるな
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 184
むずかしくとるな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
ゆっくり休む
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
ゆったりと
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 111
ゆったり構える
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
ゆるむ
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155

カッカするな
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
リラックスする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 152

握りをゆるめる
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 36
安心する
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 11
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
安心できる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
安堵
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
安堵の吐息をつく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
威張る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
楽しむ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 247
気がゆるむ
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 56
気が楽になる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
気が軽くなる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
気をゆるめる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 40
気を抜かせる
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 30
気を抜く
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 149
気持ちがくつろぐ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
休める
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 215
興奮しない
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 189
緊張がほぐれる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 123
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
緊張がゆるむ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 257
緊張を解く
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 77
肩の力を抜く
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 32
助かる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
振り払う
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 95
人心地がつく
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 231
静かになる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
態度がやわらかくなる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
軟化する
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 248
吻とする
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 69
落ち着く
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 258
力を抜く
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 442

●Idioms, etc.

Relax,: そう固くなるなよ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 65
relax one’s efforts: 気を許す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 107
relax into ...: 〜に全身をゆだねる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
let sb relax: 少し気を楽にさせてやる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 528
feel more relaxed: サバサバする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 66
begin to relax: 気が楽になる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 253
be quite relaxes: 平然としている 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 77
be easy-going, relaxed: のんきなものである 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 80
be absolutely relaxed: すっかり緊張がほぐれる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 81
relax with the greatest ease on sth: 〜の上に安んじてすわっていられる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 45
relax into sb’s urgent grip: へたへたと、急いでさしだした(人の)腕の中へ倒れこむ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 40
relax at home with one’s first drink of sake in a long time: 久しぶりの我が家でのむ酒に酔う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
relax and leave everything to sb: 安心して任せる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 264
just thinking about ... made sb finally relax and feel at peace: 〜のことを思いだすと、ようやくすこしやさしい気分になった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 242
have relaxed the cords of discipline: 規律がゆるんでしまった スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 111
have just got to relax: もっと心を大きく持つ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 22
find it very relaxing: 気分転換になる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 78
can not relax unless one do: 〜しないと落着かない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
become relaxed with sb: (人と)うちとける 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 22
be, considering the circumstances, very relaxed: 周囲の状況を考えると、意外なほど泰然自若としている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 312
be relaxed with sb: (人に)馴れた 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 243
be finally able to relax and spend one’s days in peace: ようやくおだやかな日々を過ごす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
allow oneself to relax: ほっと息をつく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
ツイート