Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
circumstances
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
circumstances
: 情状
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 411
circumstances
: 前後の情況
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 23
circumstances
: 立場
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 406
be
well
acquainted
with
the
circumstances
of
one’s
country
: 故国の情勢にもよく通じている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 232
be
well
acquainted
with
the
actual
circumstances
: いろいろ確実な情報を持っている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 181
consider
oneself
old
enough
to
adapt
orders
to
changed
circumstances
: 子供ではないから臨機応変に処分する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 184
circumstances
can
affect
one: 人間ってやはり環境に左右されるもの
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 256
be
agonized
over
the
confusing
circumstances
: 混沌とした事態を苦慮する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
know
how
to
make
allowance
for
that
circumstances
: ちゃんとその辺のことはわかって下さるはずだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 145
be
caught
up
in
ambiguous
circumstances
: いかがわしい状況に巻きこまれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 328
under
no
circumstances
is
anybody
to
do
: たとえ何があろうと〜してはいけない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
bad
circumstances
: ひどいところ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
because
of
the
various
circumstances
: いろいろな事情があって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 375
the
best
one
can
do
in
the
circumstances
: 現状でやれる精いっぱいのこと
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 352
many
others
living
in
similar
circumstances
have
found
a
brilliant
way
: 同じような境遇の多くの人たちは賢いやり方を見つけた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
do
not
know
the
circumstances
of
that
burning
: どんな状況で焼けたかということまでは知らない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
be
caught
in
a
web
of
circumstances
: (人が)環境の犠牲者だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
strange
chain
of
circumstances
: 神秘な偶然
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 165
these
circumstances
: こんなあんばい
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 23
the
circumstances
being
what
they
are
: いきさつがいきさつだから
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
under
desperate
circumstances
: どうしようもない環境で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 111
despite
the
unsettling
circumstances
: こうした落付きのない間にも
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
an
old
man
of
ordinary
circumstances
: 平俗な境涯の老人
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 108
circumstances
under
which
...: 〜した経緯
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 5
circumstances
make
sb
sympathize
with
sb: 行き掛かり上、(人に)同情する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
given
the
circumstances
: 事の成行きを考えれば
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 171
pressing
circumstances
: 断りきれない事情
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 81
figure
under
the
circumstances
: 事情が事情だから
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 114
a
detailed
written
description
of
the
circumstances
in
which
...: 〜の事情を詳しく書いた文書
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 197
due
to
unforeseen
circumstances
: 不測の事態により
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
in
such
circumstances
: そういう次第だったので
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 46
in
the
face
of
circumstances
: この情況において
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
under
the
proper
circumstances
: 状況さえこしらえてやれば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 468
under
the
circumstances
: この状況下では
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
under
the
circumstances
: 状況を考えれば
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 19
under
difficult
circumstances
: 困難な状況下で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 537
the
most
mundane
of
circumstances
: ごくごくありきたりの状況
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 12
eloquently
convey
the
circumstances
of
...: 〜の状況を雄弁に語る
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 53
circumstances
are
particular
: 状況が状況だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
Naeko
generally
understood
Chieko’s
circumstances
now
: 苗子は千重子の今の身分も、おおかたわかったので
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
be
in
less
fortunate
circumstances
: 生活に困る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
describe
the
circumstances
as
follows
: 顛末を次のように伝えている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 422
in
such
circumstances
: 同様の理由で
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 68
the
feelings
and
circumstances
of
the
people
who
had
written
them
: その筆者の気持や立場
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 202
in
similar
circumstances
: 同じ立場におかれたら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
be
under
the
same
circumstances
: 同じ立場におかれる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 157
whatever
the
circumstances
: どの角度から見ても
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 140
under
the
circumstances
: 事情が事情だけに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 7
under
normal
circumstances
: ふだんだったら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 172
under
no
circumstances
: どうあっても
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 377
under
any
circumstances
: いかなることがあっても
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
there
are
circumstances
in
which
...: 場合によっては
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 395
the
true
circumstances
of
...: 〜の実情
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
the
suspicious
circumstances
of
...: 〜の胡散臭さ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 211
sb’s
circumstances
: (人の)運命
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
pleasant
circumstances
: ごきげんな場所
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 21
only
be
considered
in
rare
circumstances
: まれにしか認められない特例だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 40
not
to
do
in
any
circumstances
: なにがあっても絶対に〜してはならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 396
mitigate
circumstances
for
one’s
crime
: 犯罪の責任軽減事由になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 195
in
these
circumstances
: だから
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 69
in
the
circumstances
: この期に及んで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 32
in
the
circumstances
: 現状では
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 15
in
such
circumstances
: こういうときは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
in
normal
circumstances
: 日頃の
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
in
extreme
circumstances
: 極限状況での
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 89
I
feel
I
ought
to
do
under
the
circumstances
: それなら〜したいところだな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 116
given
the
circumstances
: 場合が場合だけに
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 165
extreme
circumstances
: よっぽどのこと
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 71
even
under
usual
circumstances
: それでなくても
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 115
circumstances
resemble
nothing
more
than
...: 〜としか見えない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 265
circumstances
having
prevented
one
from
doing
, one
have
decided
to
do
: やむをえず、〜する所を〜する事にする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
can’t
do
Subtraction
,
under
any
circumstances
: 引き算のほうは、金輪際だめなの
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 171
because
of
the
circumstances
of
...: 〜という事態に遭遇したため
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
be
not
in
the
mood
to
consider
any
mitigating
circumstances
: 情状酌量という気分ではない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 122
be
in
easy
circumstances
as
a
student
: 余裕ある学生生活
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
as
usual
in
these
circumstances
: こういう話の常で
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 165
however
commonplace
the
circumstances
: 状況がどれほどあたりまえでも
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 37
circumstances
beyond
one’s
control
: 〜の意志を越えた情況
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 64
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート