Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
follows
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

one piece of bad luck follows another: 不運があとあとまでたたる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
describe the circumstances as follows: 顛末を次のように伝えている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 422
one’s description of ... read as follows: 〜について(人が)述べたことは、以下のとおり記されている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
say in essence what follows: 大体次のような趣旨のことをのべる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
one’s life on the water follows a strict routine: 海上では律儀にルーティーンを守る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
what follows then is ...: さあ、それからが〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 145
what follows is ...: それからあとの成行きは〜 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 240
thunder follows in a split instant: 雷鳴が炸裂する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
the joke goes as follows: こんなジョークがはやっている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 129
a great shuffling of feet follows: たくさんの足がどたどたと後を追う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 48
ツイート