Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
routine
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
いちおうの
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 183
いちおう形式的な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
いつものでんで
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 15
いつもの手
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
いつも通り
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 298
おきまりのこと
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 97
きまり
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
きまりきった
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
しょっちゅうやってるごく普通のこと
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 228
やりくち
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 72
やり方
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 52
パターン
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 60
ルーチン
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
ルーティーン
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
演技
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
何番煎じかわからない芸
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 68
簡単な
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 230
繰り返し
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 51
型が決まっている
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
型どおりの行動
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 282
経過
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
決りきった
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 173
件
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 52
手管
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
十八番
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
定時
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
定常化
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 478
日常生活
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 80
日常
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
日課
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
暮らし
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 86
●Idioms, etc.
sb’s
routine
: (人が)きまってくりかえす
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 28
routine
procedures
: 手順どおり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
routine
business
matters
: ビジネス問題一般
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
one’s
routine
endeavor
: 日課
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
just
routine
: ほんの形式
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 328
Jiminy
Cricket
routine
: 良心的に見せかける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
developed
a
routine
: 生活にひとつのパターンができる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 182
would
one’s
life
ever
be
routine
again
?: また変りばえのしない日常が戻ってくるのだろうか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 418
the
path
of
one’s
usual
routine
: かよいなれた道
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
the
old
boola-boola
routine
: 男同士の昔話
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 311
that
whole
museum
routine
: この博物館の模様
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
return
to
the
routine
of
...: 〜のかんを取りもどす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 82
raise
one’s
mind
for
the
instant
from
the
routine
of
life
: しばらく日常の生活をわすれる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 126
put
together
a
routine
of
one’s
best
sounds
: 得意の音をいくつも組み合わせて聞かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
ordinary
companionship
and
routine
: 当たり前のこと
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 79
nothing
happens
to
disturb
the
usual
routine
of
one’s
life
: べつに変わったこともなく、平凡な日がつづく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 134
love
to
do
routine
s
like
that
: こういうことをやるのが好きだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
life
returns
to
the
same
smooth
routine
: 日日の生活はまた無風状態に戻る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 159
let
routine
play
it’s
part
: ルーティンだけは進めさせてくれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 96
know
the
hospital
routine
: 病院に慣れている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 303
keep
up
the
moral
indignation
routine
: いつまでも悲憤慷慨している
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
it
is
one’s
usual
routine
when
...: 〜ときは、いつもこのやり方だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
if
one
makes
any
changes
to
one’s
routine
: ここで筋を曲げたら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
have
been
following
this
routine
for
a
whole
month
: このひと月、同じことを繰り返している
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
go
into
one’s
crying
routine
: 愁嘆場を演じる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 271
get
to
be
something
of
regular
routine
: 〜と同じパターンが何度も繰り返される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 238
do
the
whole
routine
: みんながやるようなことをやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
do
a
routine
of
flash
impersonations
: 例によって瞬間物真似芸をやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 522
be
just
routine
inquiries
: われわれの気やすめに、うけたまわっただけだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 119
a
good
Irish
routine
: アイリッシュかたぎ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
ツイート