Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
disturb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いい気持ちがしない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 18
おちつかなくさせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 205
かき乱す
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 49
ぶち壊す
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 212

引き戻す
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 176
気がかりな
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 54
気がさす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
気にかかる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 113
気にする
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 111
苦しめる
   
戸惑わされる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
荒らす
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
散る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
刺激する
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 31
思いを致す
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 82
邪魔
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
頭を痛める
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 42
動揺させる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 184
妨害
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 119
揺るがす
   
毀す
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 34

●Idioms, etc.

sb is disturbed: (人が)暗い気持ちになる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 76
sb grievously disturbed: 心中おだやかならぬ(人) ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 189
disturbing: 衝撃的 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 212
disturb the peace: 治安をみだす 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 250
disturb sb: (人を)うろたえさせる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 75
disturb sb: (人を)わずらわす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 84
be profoundly disturbed: 異常なショックを受ける 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
be heavy, disturbed: 心はずしんと重く乱れている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 251
be disturbed: このままじっとしておられぬという心になる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 57
be disturbed: はっとする 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 179
be disturbed: 途中で邪魔がはいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 119
be disturbed: 頭を悩ませている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
be disturbed: 悩む ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
be being disturbed: 生存をおびやかされている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
this is a particularly disturbing change in sb: (人の)かういふ変り方は恐ろしい 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 9
there is something disturbing about ...: 〜にはなにやら不安をそそるものがある 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 128
something even more disturbing: もっと深刻ななにか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
something about ... disturbs sb: (人は)〜にはひっかかるところがあると思っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
so as not to disturb sb: (人を)起こさないように マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 452
seem to have disturbed sb: (人は)後々まで気にしていたようだ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 140
sb gives me a predictably disturbing assessment of the opportunities: 案の定、何とも物騒な可能性を指摘する言葉が返ってくる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 130
one does not disturb sb in sb’s study without knocking: (人が)書斎にいるときは、なんぴとたりともノックせずに入ってはならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
nothing happens to disturb the usual routine of one’s life: べつに変わったこともなく、平凡な日がつづく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 134
nod uncomfortably, disturbed by sb’s brazen attitude: (人の)傲慢な話しぶりに、落ち着かない気持ちでうなずく グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 14
no sth disturb sb: (物が)気にならぬ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 179
my presence disturbs sb: (人に)煙たがられる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 154
it disturbs sb to do ...: 〜すると、心おちつかないものがある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 81
disturbed state of the country: 国内秩序が乱れている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 122
discreetly look away from these disturbing scenes: そんな具合の悪い場面からそっと視線をはずす ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 102
difficult and disturbing temperament: 手に負えない、憂慮すべき性格 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 62
be unduly disturbed by ...: とりわけ〜をきらう フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 39
be free to fret about even more disturbing possibilities: 余計な心配までしなければならない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 95
be disturbed that ...: 〜というような不安におそわれる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 244
be disturbed sb very much: がっかりさせられる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 451
be disturbed now to find that ...: 〜なので弱っている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 83
be disturbed by the thought of ...: 〜を考えて落ち着かない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
be disturbed by the strangeness of one’s new life: 自分の新たな人生の奇怪さに気づき、たまらなく不安な気持になる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 40
be disturbed by ...: 〜にびっくりする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 137
be disturbed about ...: 〜について心が動揺する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 269
a disturbing and unsettling landscape: 苛立たしい、人を落着かせない風景 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
... disturbs sb no end: (人は)〜が気になって仕方がない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
ツイート