Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
peace
郎
グ
国
Frequent: 平和(7) 平穏(4) 心の平安(3) 和平(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
くつろぎ
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 60
しずか
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
しずかに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 349
安心
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
講話
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
終戦
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
常時
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 137
心の平安
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 221
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 95
静穏
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 119
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
折り合い
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 455
泰平
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 134
平安
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 261
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 148
平穏
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 254
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 549
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
平静
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 224
平和
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 223
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 114
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 360
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
睦まじく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 210
和解
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
和平
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 246
●Idioms, etc.
make
one’s
peace
: 心を休める
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 307
in
peace
: おだやかに
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
in
peace
: ひっそり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
in
peace
: 落ち着いて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 6
a
peace
offering
: 仲なおりのしるし
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 28
will
not
know
a
minute’s
peace
of
mind
or
conscience
until
...: 〜まではいっときだってじっとしてられやしない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 7
will
not
give
sb
a
minute’s
peace
: しつこくかまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 197
surely
improve
everyone’s
peace
of
mind
: 人々の心を平らかに保つ役を果していたにちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
sit
down
and
have
a
nice
cup
of
tea
in
peace
ease
and
comfort
: ゆっくりすわって、静かに楽しくお茶を飲む
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 435
sb
will
be
able
to
rest
in
peace
: (人も)うかばれよう
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 141
sb
be
left
in
peace
: (人に)あまり干渉しない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 28
people
who
are
humiliated
in
war
cannot
make
peace
: 戦争で屈辱をなめた側に和平はない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 170
peace
and
goodwill
alone
exist
on
earth
: 天下泰平だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 247
one’s
mind
is
at
peace
: 心が落ちついている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 286
must
have
absolute
peace
and
quiet
: 絶対安静が必要だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 470
make
the
best
peace
: 人の気持をなごやかにする
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 141
make
separate
peace
for
oneself
: 自分だけは抜けがけで仲直りする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 250
make
peace
with
the
realization
...: 〜を認めつつ、しかも心の平安を得る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
make
one’s
peace
with
...: 〜に詫びを入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 211
make
an
attempt
to
restore
peace
: 仲直りを試みる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 177
make
a
peace
with
sb’s
house
rules
: (人の)定めた家の決まりを守って波風をたてないで生きる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
let
sth
rest
in
peace
: 〜はこのままそっとしておく
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 170
let
sb
have
sb’s
peace
: (人を)そっとしといてやれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 165
let
sb
do
in
peace
: (人の)邪魔をしない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 374
leave
sb
in
peace
: (人に)迷惑はかけない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 144
keep
the
peace
with
sb: (人と)争わぬ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 132
just
thinking
about
...
made
sb
finally
relax
and
feel
at
peace
: 〜のことを思いだすと、ようやくすこしやさしい気分になった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 242
it
is
better
to
be
at
peace
with
sb
than
at
war
: (人と)けんかするよりは、事を起こさないほうが利口だ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 169
in
the
peace
and
comfort
of
sth: (場所の)ぬくぬくとした環境で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 268
in
peace
and
seclusion
: 誰にも邪魔されず落ち着いて
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 515
find
peace
of
mind
: 気持が安らぐ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 233
find
peace
in
books
: 書物のなかに心を埋める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
feel
a
sense
of
peace
: 安心感を覚える
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 139
can
find
some
peace
in
...: 〜に入ったら少しは落ち着く
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 121
by
a
few
attentions
to
make
one’s
peace
with
sb: ちょっとばかりやさいいことばをかけて(人と)仲なおりをしようとつとめる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
be
responsible
for
keeping
the
peace
in
...: (場所)の治安に当たっている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 40
be
not
at
peace
: 心が安まらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 387
be
lulled
into
blissful
peace
: 安逸の世界に憩う
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 79
be
glad
to
see
sb
at
peace
: 安らかに眠れてよかったと思います
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 319
at
peace
with
the
world
: 何も思いわずらうことなく
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 80
at
peace
with
the
world
: 世の中に対してなんの不満もない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 31
an
inexpressible
sense
of
peace
: 言いようのない安らぎ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 276
a
zone
of
peace
one
might
never
be
able
to
find
again
: またとない安息所
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 55
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート