Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
separate
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
~のあいだに横たわる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6

(行を)変えて
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129

それぞれの
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
それぞれ別の
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
ばらばらになる
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 49
べつの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 370

各々の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
隔てる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
距離をおく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 199
姿を現す
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 64
独立させる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 133
独立した
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 9
別に住む
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
別に暮す
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
別の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
別れる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
別居する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
妨たげる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 42
離ればなれになる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 45
離間する
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
袂を分つ
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 229

●Idioms, etc.

three separate villages: 三つの村 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
be separated by death: 死に別れ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 136
a separate area: 個別の領域 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
they should go separate ways for half a day: 半日の離れ居 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 104
the merest hairsbreadth separates life and death: 生きるか死ぬかの運命の二股道 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 286
several of the songs separate themselves from the others: いくつかいいなと思える曲が出てくるようになる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 212
separate oneself from sth: (何かから)離れる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 103
seem to separate even further with a comic effect: ますます離れて、おどけてみえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
make separate peace for oneself: 自分だけは抜けがけで仲直りする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 250
have nine separate encounters: 九回もいたした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
get separated from sb: (人から)ひとりだけはぐれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
another side of oneself, a separate self altogether: 半面の(人)でありもう1人の(人) 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
ツイート