Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
comic
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
滑稽なほどの
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 296
戯れ
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 76
漫画
   

●Idioms, etc.

for comic effect: なかばおどけて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 195
there was the usual comic interlude of mediation by ...: 例によって〜から調停と称する茶番劇がさしはさまれた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 11
seem to separate even further with a comic effect: ますます離れて、おどけてみえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
ツイート