Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
area

Frequent: 地区(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あたり
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
ところ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 181

エリア
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
スペース
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 70

界隈
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 475
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
管内
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
近辺
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
区域
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 168
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
区画
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 41
現地
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
周囲
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 191
場所
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
地域
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 158
地区
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 112
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
地帯
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
通路
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
土地
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
付近
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
領域
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11

●Idioms, etc.

the parking area: 駐車場 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
the entire area: 一円 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 36
the area: そこら 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
tee area: ティー・グラウンド トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
show area: 表舞台 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 188
nuclear blast area: 核爆弾実験場 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
lounge area: 休憩所 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
leave the area: きびすを返す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 144
in the area of public relations: 世間体の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
in the area of police science: 捜査上の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
grey area: あぶない代物 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
food preparation area: 厨房 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
downtown area: 下町 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 134
bullpen area: 大部屋 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
an area of desirable residences: お屋敷町 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 307
a separate area: 個別の領域 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
a sensitive area: 聖域 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 268
there is a large, densely wooded area: 鬱蒼とした茂みが広がっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
the whole area has changed in appearance: あそこいらの様子がまるで違ってしまう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
the area of northwest Portland: ポートランドの北西部 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
the area around one’s ear: 耳のまわり カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 223
start quartering the area around sth: 〜の周囲をさがしにかかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
somewhere around the area of one’s heart: 胸のどこか横っちょのあたり 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
put on events in shopping areas: 商店街の催しものを引き受ける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
play a peculiar role in the area: 町内に独自の地位を占めている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 307
large areas of soil: 広範囲の土地 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
have to be removed to the rear areas: 前線を離脱する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
expand into different areas: 手をひろげる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 201
excited area of one’s shorts: ショーツのふくらみ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
be in an area sheltered by ...: 〜の内側にかくれるような位置になっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
a smaller waiting area: 小さな待合室 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 38
ツイート