Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
expand
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
せり出す
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
ふくれあがる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
ゆるみきってしまう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
わいてひろがる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357

拡大
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
拡大応用
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 237
拡大強化する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
規模を大きくする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244

●Idioms, etc.

constantly expand: 日の出の勢いである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
expand into the youth market: 若年層の利用者を開拓する 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 190
expand into different areas: 手をひろげる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 201
ツイート