Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
different
郎
グ
国
Frequent: 違う(11) 新しい(3) 変える(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ありもしない
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 16
いろいろな
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 179
いろんな
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 159
いろんな国の
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
かけはなれた
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
かわる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
ことなる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
さまざまな
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ずらされた
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
ずれた
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
それぞれの
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
ちがう
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 497
ちがえ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
ちがっている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
ちぐはぐな
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 322
てんでんばらばらの
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 126
どこか変
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 73
へだたりがある
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 475
また別の
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 547
まちまち
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 322
まちまちだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
まったく違う種類の
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 176
まったく噛み合わない
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
まったく変わった
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
よその
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
異
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
違う
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 314
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 422
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 26
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 147
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
違った
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
違って
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 166
一変した
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
一変している
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
印象の異なる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 60
何人もの
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 38
各
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
見知らぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 131
差
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 35
思いおもいの
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 215
思い思いの
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 63
手を変え品を変えての
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 206
趣を異にする
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
色々
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 176
食い違って
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
新しい
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 147
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 107
水と油
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 319
独自の
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 134
複数の
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 148
別々の
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
別〜
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
別の
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
別次元の
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
別人
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 127
別人のように
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
別物
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 156
変えて
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
変える
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 135
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 284
変な
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 388
変わる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
変化
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
変化している
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
変化の兆し
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 315
毛色のちがう
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 49
類を異にする
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 111
●Idioms, etc.
what
is
different
about
...: ただ〜は
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
very
different
: かけ離れてる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 118
those
who
are
different
: 変わり者
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
sound
different
: 耳新しい
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 38
seem
different
: 変化する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 199
look
very
different
: 人相が変っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
different
things
: いろんな問題
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
different
names
: 変名
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 477
different
dimensions
: 異次元の世界
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
different
breed
: すごく異質
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
become
quite
different
: まったくの別人となる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 123
be
something
different
: ひと味ちがっている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 78
be
something
altogether
different
: 話は別だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 63
be
no
different
: 例外ではない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 255
be
different
: (人が)よそ者だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
be
different
: 変わってしまう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 141
a
different
kettle
of
fish
: 別の問題
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
was
a
different
kind
of
human
being
: (人が)こんなじゃなかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
very
different
from
the
night
before
: 昨夜とはうって変ったような
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 97
the
only
thing
that
would
be
different
would
be
you
: 変わるのはただこっちのほうだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 188
suppose
things
might
be
different
now
: いまはどうだかわからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
suddenly
,
the
whole
world
looks
different
: まわりの風景が一変する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
sth
is
no
different
: 〜とて例外ではない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 62
so
different
from
...: 〜にはほど遠い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
similar
to
,
but
profoundly
different
from
sth: 〜とも似て非なる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 241
seem
different
and
stand
out
from
the
others
: 中で異彩を放っている
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 16
regard
...
in
a
different
light
: 〜のことは棚にあげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 368
operate
by
different
rules
: 住む世界が違う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 356
on
XX
different
occasions
: XX回にわたって
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 293
not
very
much
different
from
Earth
model
: 地球のモデルと大差はない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 54
move
away
in
different
directions
: そのまま四方に散ってしまう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
markedly
different
from
...: 〜は影をひそめ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 126
look
quite
different
at
close
quarters
: こうして近くで見るとほとんど別人のようだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 125
leave
home
at
different
times
on
different
days
: 出勤時間は日によって異なる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
leap
from
the
water
a
different
man
: 別人のように慌しく湯をはねとばしながら風呂からあがる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 116
just
see
the
first
man
who
would
make
one
wish
for
a
different
father
: こんな人がお父さんだったらいいだろうなと、生まれて初めて真剣に思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
is
on
a
different
floor
: この〜階にはないはずである
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 290
in
a
hundred
and
one
different
poses
: 恰好は千差万別
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 105
in
a
different
setting
: こういう状況でなければ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 378
if
...
,
whole
picture
could
be
different
: 〜ならばともかくも
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 110
here’s
where
sb
and
sb
tell
different
tales
again
: (人と人の)話はここでも食い違う
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 178
have
each
suffered
in
different
ways
: それぞれに悩みぬく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 147
have
different
thoughts
in
mind
: そうは思っていない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
go
off
in
three
or
four
different
directions
: 三方か四方に分かれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
feel
like
one
live
in
totally
different
worlds
: 奇妙な疎外感を覚える
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
expand
into
different
areas
: 手をひろげる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 201
everything
around
sb
seem
to
rush
into
a
different
space
: 空間ごとゆがんだようだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
different
strokes
for
different
folks
: 蓼食う虫も好き好き
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
come
up
with
some
different
story
: いろいろなことを言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
be
something
completely
different
from
that
: 全く別のところにある
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 21
be
so
different
from
...: 〜とは似ても似つかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
be
quite
different
from
anything
one
has
seen
before
: 尋常のものではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
be
quite
different
from
...: 〜とは大きくかけ離れている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 164
be
not
much
different
: 大同小異だという点である
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 89
be
no
different
than
...: 〜とおなじ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
be
no
different
from
twenty
years
ago
: 二十年前と同じ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
be
no
different
from
the
rest
of
us
: 我々だって大同小異というところだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
be
no
different
from
...: 〜と大差ない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
be
distinctly
different
from
every
other
...: 〜とまったく同じ〜はほかにいない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
be
a
different
story
from
...: 〜とは話がちがう
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 204
be
a
bit
different
from
the
usual
: ちょいとおもむきが変っている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 94
a
moment
of
wholly
different
aspirations
: 百八十度急転の一瞬
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
a
lot
of
different
people
: いろんな人
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 13
a
lot
of
different
other
sth: 様々な(物)
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 122
a
hundred
different
ways
: ありとあらゆる手段
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 64
a
different
sort
of
request
: 筋ちがいのお願い
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 25
a
different
kettle
of
tripe
: まったく別種のトラブルメーカーだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
a
different
horse
wins
each
time
: 勝ち馬がレースのたんびに変わるんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
A
and
B
have
their
different
organizations
: AとBで組織が別になっている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 30
ツイート