Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
regard
郎
グ
国
Frequent: 見る(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜視する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
うかがう
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 86
かまえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 405
ながめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 229
まなざしを向ける
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 80
みつめる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 228
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 140
みとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 39
みなす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
扱う
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 259
映る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
解釈する
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
観察する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 136
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 95
見おろす
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
見つめる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
見なす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 61
見る
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 542
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 145
考える
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
考察する
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 12
思いこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 207
取る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
受け入れ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
対する
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
丁重に
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 24
眺めている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
目す
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 265
様子を見る
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 180
●Idioms, etc.
what
is
said
with
regard
to
sb’s
doing
: 〜の顛末
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
regard
sb
warily
: (人に)警戒のまなざしを向ける
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 150
regard
sb
fiercely
: 凶暴な目で(人を)睨む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
regard
one
another
: 顔を見合わせる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 84
in
most
regard
s: おおむね
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 307
without
regard
to
sth: 〜にかまわず
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
without
regard
to
one’s
desires
: (人の)望みいかんにかかわらず
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
without
regard
to
...: 〜の有無にはおかまいなく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
with
the
accompanying
anxiety
or
carelessness
in
regard
to
sth: あわてて(物事を)したり、ケロリとしていたりする
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 81
with
no
regard
to
sth: 〜も無視して
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 291
with
due
regard
to
...: 〜を勘定に入れて
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 218
what
people
regard
as
...: 人の目に〜と映るもの
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
though
a
prize
juggins
as
regard
s ...: 〜にかけてはとびきりの抜け作であっても
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 123
the
Jews
regard
...
as
suspiciously
pro-Arab
: 〜はユダヤ人の目に親アラブと映る
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 58
send
one’s
regard
s
to
sb: (人に)よろしく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 11
seem
to
regard
sb
with
a
certain
pity
: どことなく気の毒そうに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 214
regard
sth
as
adj
: 〜の目には〜と映る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 298
regard
sb
with
a
good
deal
of
suspicion
: (人を)見ると気味が悪い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
regard
sb
as
one’s
enemy
: (人を)敵視する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 162
regard
sb
as
anything
but
a
sworn
enemy
: 目のかたきにする
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 25
regard
foreigners
of
all
kinds
with
apprehension
: 外国人と聞くと警戒する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 229
regard
...
in
a
different
light
: 〜のことは棚にあげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 368
regard
...
as
one’s
base
of
operations
: (場所)を根拠地と考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
regard
...
as
irrelevant
and
trivial
: 〜に何だ下らないという顔をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
one’s
eyes
regard
sb
merrily
: 眼は楽しそうに(人の)反応をうかがう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
in
sb’s
unbending
regard
for
honor
: 義理堅い点において
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
in
regard
to
...: 〜を見ると
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 62
have
the
least
regard
: もっとも軽んじる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 222
have
the
highest
regard
for
sb: (人を)最高に評価している
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 37
have
already
come
to
regard
...
with
some
discomfort
: ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
give
one’s
regard
s
to
sb: (人に)ことづてを伝える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 55
forge
with
sb
a
relationship
of
mutual
regard
: 敵ながらあっぱれと尊敬しあう相互関係を樹立する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
for
sb,can
be
regard
ed
only
as
...: 〜は(人に)とっては〜としかうつらない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 130
find
oneself
regard
ing ...: (人の)眼は〜をとらえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
due
to
sb’s
ambivalence
in
regard
to
...: (人の)〜に対する否定的な心情を思うと
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
don’t
want
to
be
regard
ed
as
square
or
nice
or
ordinary
: ありきたりの真面目な好青年になりたいとは思わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
be
regard
ed
in
one’s
town
as
an
unusually
attractive
woman
: 田舎町には珍しいほどの色っぽい美人だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
be
regard
ed
as
a
mixed
bag
: よくもありわるくもある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 316
be
regard
ed
as
a
great
benefactor
: 中隊の恩人扱いだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 122
be
regard
ed
as
...: 〜で通っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
be
not
well
regard
ed: 不審を招く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 88
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート