Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
discomfort
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いい気持ちはしない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
いらだち
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 122
ぎこちない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
つらい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324

気まずさ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
窮屈
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
居心地のわるさ
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
居心地の悪い
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
居心地の悪さ
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 56
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
苦悶
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 76
苦労
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 66
好い心持ちでない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
困難
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
当惑の表情
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
不安
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
不快
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
不快な気持ちにさせる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 163
不快感
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
不興を買う
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
不自由
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
不自由さ
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 44
不手際
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 141
揺れる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
落ち着き
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91

●Idioms, etc.

the burning discomfort of gastritis: 胸焼け クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 102
sth discomfort sb: (人は)(物が)気になる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 94
one’s discomfort: (人の)感じているおちつかない気分 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
won’t have any pain or discomfort: 痛くも痒くもならない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 247
the thought that ... give sb acute discomfort: 〜だから(人が)ひやひやする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
grin at sb’s discomfort: (人が)四苦八苦しているのを見て(人は)にやにや笑う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 174
being locked in at night is no great discomfort: 閉じこめられても不自由はない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
a sense of discomfort: 居心地の悪さ ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 79
ツイート