Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
grin

Frequent: 笑顔(8)   にやりとする(5)   笑い(5)   笑う(4)   笑み(4)   にっと笑う(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うすら笑い
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 13
つらい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
にかにかする
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 297
にたっと笑う
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 71
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 195
にたにた笑い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 110
にたりと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
にっこりと笑う
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 38
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 308
にっこり笑う
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 31
にっと笑う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 67
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
にやにやする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
にやにや笑いをうかべる
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 51
にやにや笑う
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 132
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
にやりとする
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 230
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 489
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
にやりと笑う
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
にんまりする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
にんまりとした笑みを浮かべる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
にんまり笑う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 153
ほくそえむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59

ニカッと笑う
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
ニタッと笑う
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 261
ニヤッと笑う
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
ニヤニヤする
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19

含み笑いをする
   
苦笑する
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 13
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 86
口ごもる
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 16
歯をむきだして笑う
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
歯を見せて笑う
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
笑い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 25
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
笑いをうかべる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 70
笑いをたたえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
笑う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 134
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
笑ってみせる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
笑み
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 51
笑みを洩らす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
笑顔
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 259
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 252
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
笑顔を見せる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 162
白い歯を見せる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 325
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 297
薄笑い
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 34
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 44
薄笑いを浮かべる
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 10
満足げな笑みを浮かべる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 157

●Idioms, etc.

with large grin: にこにこ顔で ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 192
start to grin: 思わず頬がほころぶ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 462
lewd grin: にやにやする 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 23
grin widely: にんまり笑う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 230
grin broadly: にんまりほくそえむ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 255
grin back bashfully: すこしハニカミ笑いを浮かべる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
grin back: 笑い返す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
grin at sb: 白い歯をむいて笑いかける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 130
friendly grin: 人なつこい笑みを浮かべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
display an embarrassed grin: 苦笑する 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 18
be grinning: にやにやしている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 316
answer with a wry grin: 苦笑する 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 14
a grin of embarrassment: 苦笑い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
with a broad grin: したり顔で笑う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 78
Wildcat’s face with its cat’s grin: 山猫のにゃあとした顔 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 11
whisper into one’ ear by those grinning lips: そのにやり笑いをたたえている脣が(人の)耳に囁く ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 229
the teeth make a big grin: 歯がむきだしになってピカピカ笑っている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 209
see sb start to grin: (人の)顔に笑みが広がりはじめる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 58
say with a grin: にやっと歯を見せて、いう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
say with a grin: 歯を見せて答える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
say with a confessive grin: 照れた笑いをうかべる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 324
reply with a grin: 莞爾として答える マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 388
remark with a grin: 歯をにっと見せていう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
pull a private grin: ひとりほくそえむ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 143
pull a grin to please sb: 愛想笑いをつくろう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 164
grin sheepishly at sb: (人に)照れ臭そうな笑顔を向ける 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 27
grin reminiscently into the middle air: 宙をみつめて思いだし笑いをする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
grin from ear to ear: 顔じゅうに笑いをたたえる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 138
grin from ear to ear: 白い歯を見せて破顔一笑する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
grin down at sb: 頭上でにたりとほくそえむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
grin broadly, showing a number of glowing, gold-capped teeth: いくらかの金冠のある歯並びを見せる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
greet sb with a broad grin: 面白おかしいしのび笑いを見せる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
give an anguished grin: 苦しまぎれの笑みをうかべる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 116
draw a grin from sb: (人の)顔をほころばせる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 151
come up to sb with a happy grin: 嬉しそうにやってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
be obviously quite taken with the remark and grin broadly: まんざらでもなさそうに破顔する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
an uncontrollable grin takes possession of sb’s face: 顔が緩むのをどうしようもない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 237
ツイート