Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
remark

Frequent: いう(9)   言葉(9)   言い種(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜という話をする
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 62

いいたいことをいう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
いう
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 61
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 59
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 364
いったこと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 419
いってのける
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 127
くちにだす
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 42
ことば
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
せりふ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
つぶやき
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
ひとこと
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
ぽつりとつぶやく
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 30
ぽつりと感想をもらす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96

ポイント
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 26

悪罵
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
感想
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 96
感想を述べる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
警句
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
言いぶん
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
言いまわし
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
言い種
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 180
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 108
言った言葉
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 355
言ってやる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 436
言葉
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 248
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 256
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 76
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 269
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 86
口がひらく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
思う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 587
冗談
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 345
情報
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 114
注意する
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 22
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
答え
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
念を押すように言いわけをする
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
発言
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 455
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 88
評する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 71
附言
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 175
文句
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
返事
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
話しかける声
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 280

●Idioms, etc.

this remark: この一言 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 62
sb’s ridiculous remarks: (人の)馬鹿げた放言 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 28
sb’s opening remarks: (人が)開口一番 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 84
remark on ...: 異口同音に〜と言い合う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
remark dryly: 冷やかす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 66
remark carelessly: 〜と、のんきなご意見だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 55
powder remark: 火薬痕 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 432
make a remark: なにかいうのじゃ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 196
a voice remarks: (人の)耳もとで声がささやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
you should learn not to make personal remarks: ひとのあら探しはしちゃいけない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
you should learn not to make personal remarks: ひとのことをとやかくいうもんじゃない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
you have heard me remark that ...: いつもいうように〜 ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
you have heard me remark that ...: きみもきいたおぼえがあるだろうが、ぼくの説にすれば〜 ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 47
with a capital remark: その言草がよかった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
venture this remark without any intention to insult: こう言ったのは別に侮辱する気ではない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
this very dumb remark: こんなトンマなこと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 113
the remark is entirely uncalculated: 口から出まかせ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 80
tell sb of the remarks one heard sb make: (人が)口にしたことを(人に)伝える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
sb’s remarks have their effect on sb: (人に)手応えがある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
say, heated by the remark: 躍起になって言う ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 58
realize that one’s remark is a mistake: しまった、と思う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 174
one’s spicy remarks about ...: 〜をからかったこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
make the purpose of one’s remarks clearer to sb: (人の)談話が要領を得る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
make such very short remarks: あんまりそっけないことばかりいう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 62
make such very short remarks: あんまりぶっきらぼうな口しかきいてくれない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 64
make such very short remarks: ずけずけとものをいう ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 75
make some remark reminiscing or sentimental: なにか懐旧的な言葉や感傷的な言葉をさしはさむ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 146
make remark about sb like that: (人)についてあんな口をきく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 164
make disparaging remarks about sb: (人を)あれこれ酷評する バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 221
make an unfortunate remark: 失礼なことを口にする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 69
make an unflattering remark about sb: (人について)ずけずけ物を言う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 476
make a tart remark to sb: (人を)やりこめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 16
lash out with a rather obvious sarcastic remark: かなりはっきりしたあてこすりを言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
hear whistles and cute remarks: 口笛を吹かれたり、ナンパの声をかけられたりする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 263
come up with some remark: 気の利いたお愛想のひとつも言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
by a friend’s innocent remark: ...: 友人が〜と何気なしに言ったとき 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
be too much puzzled to make any other remark: 目を白黒させて二の句がつげない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
be obviously quite taken with the remark and grin broadly: まんざらでもなさそうに破顔する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
be not prepared for such an out-of-the-blue remark: 無茶苦茶な言いがかりに言葉を失う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
as sb has remarked: (人の)言い草を借りれば ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 185
as one remark once oneself: (人)自身の言葉に従えば ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 61
a remark with which to take her leave: 帰るきっかけ レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 32
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート