Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ridiculous
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
くだらない
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 98
そんな馬鹿な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
とんでもない
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 17
どうにも
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 73
ばかげている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
ばかな
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 383
ばかにされているような
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 161
ばかばかしい
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
ぶざまにも
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 17
まるで子供だまし
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 85

笑止
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 177
冗談じゃない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
場ちがいな
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 99
全く度しがたい
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 48
途方もない
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 20
莫迦らしい
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
馬鹿な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
馬鹿馬鹿しい
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 25
非常識だ
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 210
噴飯物
   
DictJuggler Dictionary
無茶
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 138
話にならない
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 106
埒もない
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 150

●Idioms, etc.

to an almost ridiculous extent: 底ぬけに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
that’s ridiculous: まさか 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 218
ridiculous nonsense: ばかばかしいにもほどがある レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 164
make oneself ridiculous: 自分を物笑いの種にする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 130
is ridiculous: 笑止だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
don’t be ridiculous: 冗談じゃない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 260
be ridiculous: めちゃくちゃだ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 20
be ridiculous: 正氣の沙汰とは思えない ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 60
be positively ridiculous: お話にならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 287
sb’s anxiety is certainly ridiculous and unnecessary: これは(人の)滑稽な杞憂にすぎないでしょう 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 27
one’s face dissolves in an innocent and doubtless ridiculous way: (人の)顔はたわいもなくほころびる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 42
make oneself look ridiculous: 物笑いの種になる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 166
make all sorts of ridiculous vows of devotion: 歯の浮くような誓いの言葉を並べ立てる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 158
don’t seem so ridiculous after all: 〜を笑えない気持ちになってくる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 20
do not be ridiculous: ばかな真似はよせよ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 300
ツイート