Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
positively
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あからさまに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 383
かなり
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 85
きっぱりと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
ぐったり
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 175
ことさら
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 287
しっかり
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 388
それこそもうすっかり
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 89
なかなか
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 11
はっきりいって
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 36
ほんとに
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 122
みなぎる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 74

正直〜だ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 39
正面きって
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 87
積極的に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
大いに
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
判然
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
明らかに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24
目に見えて
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 39

●Idioms, etc.

say, rather positively: 感情のこもった返事をしてしまう 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 142
positively never: 決して 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 62
positively identify: 断定する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
feel positively solid: 確実に自覚できる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
be positively ridiculous: お話にならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 287
be positively alight: いい気分なんだよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
the great lover himself, when compared with sb, appears positively undersexed: 名だたる蕩児も〜の前では不能者も同然だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 185
that I know positively: それだけは確かだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 263
positively ID sb’s photo: (人の)写真を見せると、間違いない、この女性だと断言する 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 569
one’s hands are positively run with sweat: (人の)手は汗でびしょびしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
it is positively ungrateful of sb not feel that way: そのくらいな情がなければ恩知らずだ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 65
it is positively disgraceful for a girl of your age to ...: いい年をして〜なんて恥ずかしいと思いなさい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 136
I am positively certain that ...: どうしても〜だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 295
feel positively obliged to do: 〜しなければいけないような気になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
cannot state positively that ...: 〜なのか、一概にはいえない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 43
can state it quite positively: はっきり言える 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 171
be positively silly to sb: (人)から見ると、馬鹿みたいに思えるほどだ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 111
ツイート