Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
identify
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
あらわす
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 97
かさねあわせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 292
こういうものでと言う
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 313
つきとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 167
とらえる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 399
わかる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
感情移入する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 21
気づく
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 104
共鳴する
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 226
検索する
†
類
国
連
郎
G
訳
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 27
見きわめる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 448
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 208
見つけ出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 13
自己形成を行う
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 312
自分の姿を重ねる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
身元を割り出す
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
身分を明かす
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 78
切っても切れない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 144
素性がわかる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
断定する
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
特定する
†
類
国
連
郎
G
訳
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 14
認める
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
本性を見すかす
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 69
名前と顔が一致する
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 195
●Idioms, etc.
positively
identify
: 断定する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
identify
with
sth: (物と)一体感をもつ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 185
identify
with
...: 〜に共感する
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 220
identify
with
: 重ね合わせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
identify
sb: 〜と同一人物だと知る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 28
identify
sb: (人の)身元がわかっている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 393
identify
oneself
: 身分を言う
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 124
identify
oneself
: 身分を明らかにする
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 28
identify
oneself
: 名のる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 207
identify
...: 〜によると〜のようだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
full
identify
: 正体
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
be
identified
immediately
: すぐに身元は割れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
be
identified
: 見分けがつく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 393
there
is
something
in
...
that
sb
identify
with
: 〜に自分と相通じるものを見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
the
plate
identified
it
as
...: 製造元をあらわすプレートには〜とある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 100
look
too
human
not
to
identify
with
: いかにも人間的で同情を禁じえない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 61
identify
sb
as
its
sender
: 差出人は〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
identify
sb
as
...: (人を)〜と断定する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
identify
oneself
with
...: 自分は〜の申し子だという気持ちがないでもない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 255
identify
oneself
as
...: 〜と身分を明らかにする
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 38
identify
oneself
as
...: 自分を〜だと言う
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
identify
on
sb’s
face
an
alarm
: (人)には狼狽がはっきり見えた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 22
identify
here
as
...: 〜としておく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 61
identify
A
with
B
: AをBに見立てる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 57
can
you
identify
the
people
in
this
picture
?: この写真に写っている人をご存じですか?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 528
can
identify
what
is
going
on
: なにがどうなっているかがはっきりする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
be
identified
by
...: 〜で誰のかわかる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 179
be
identified
as
doing
...: 〜したことになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
be
easily
and
simplistically
identified
as
...: 極端にパターン化されていて、〜が一目瞭然だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 58
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート