Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
alarm
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あわてる
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
おどろかせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
はっと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 575
びくっとする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
びっくり仰天する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
やばい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98

ポケットベル
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 241

一騒動
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 406
危機感
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 342
気負い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 103
怯えさせる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 101
脅かす
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 243
驚かせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
驚き
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
驚愕
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
緊急警報
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
緊張
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
警戒心
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
警戒
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
警急
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
警報
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
警報音
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
心配になる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
素頓狂な声を出す
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 68
非常事態
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 328
不安
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
不審をまねく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
呆れる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
狼狽
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 22
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 50

●Idioms, etc.

not seem alarm: 眉ひとつ動かさない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
mustn’t be alarmed: びくついちゃいけません アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 146
look vaguely alarm: 顔に警戒の色がうっすらと浮かぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
in some alarm: おやっと思って ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 150
in some alarm: ふっと不安になって ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 141
in alarm: 少しおじけて アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 190
false alarm: 空振り ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 204
be very alarmed: どぎまぎする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
be highly alarmed: 驚愕する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
be alarmed: おどろく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
be alarmed: まさに寝耳に水の事件 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 165
be alarmed: 愕然とする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
appear faintly alarmed: 面上には、かすかな懸念の色が浮かぶ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 137
a false alarm: 誤報 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
trip an alarm device of some sort: 警報装置にひっかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
sb’s little eyes swivel in alarm: 相手の小さな目玉がぎろりと剥かれる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 175
partly from the damping influence of this alarm: 一つには、何やら恐くなって勇気がくじけたため スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 264
one’s voice wavering with alarm: 不安にふるえる声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
one’s eyes fill with alarm: (人の)眼は警戒の色に満たされている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
one’s alarm voice carries across ...: (人の)ひきつった声が〜にひびきわたる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
Nothing to be alarmed about.: 心配なさることありません カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 134
leap back in alarm: 慌てて退く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 17
in case we have an alarm: いざという時にそなえて ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 164
if one did, one would be more alarmed: 〜するほうが不自然なぐらいだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
fill sb with alarms: (人を)ひやひやさせる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 37
feel the stirrings of alarm in one’s soul: 胸騒ぎをおぼえる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 20
draw one’s feet back in some alarm: ぎくっとあとずさり ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 60
draw one’s feet back in some alarm: 思わず足をひっこめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 56
don’t want to alarm sb: よけいな心配はさせたくはない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 380
cry out in a shrill voice of alarm: びっくりして金切声をあげる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 90
begin to feel less alarmed: いくらか警戒心が弱まる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 38
be not yet alarmed: まだパニックというところまでは至っていない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 52
be looking seriously alarmed: 本気でひきつっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 212
be alarmed by ...: 〜に目を見張る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
be a false alarm: 予想が見事にはずれる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 18
alarmed quacking of ducks: びっくりしたあひるがぎゃあぎゃあ騒ぐ音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
alarmed by the thought that ...: 〜という事実に愕然となって マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 304
alarm rise to one’s face: (人の)顔に警戒の色が浮かぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
a fresh alarm bring sb to a standstill: 新しく肝をつぶすような目にあって、棒立ちになる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 124
... be causing sb considerable alarm: 〜がひどく気になってくる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 38
ツイート