Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
seriously
郎
グ
国
Frequent: 本気で(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
かなりすさまじく
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 209
じっくり
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 451
すっかり
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
せずにはいられない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 32
ちゃんと一人前に
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
ほんとうに
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 35
まじめな顔
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 309
まじめな話
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
まじめに
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
まじめ一途の
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 297
まともに
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 31
まともには
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 307
よく
†
類
国
連
郎
G
訳
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 16
よくよく
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 338
シラを切るなよ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 345
額面通りに
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 367
鹿爪らしく
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 49
重い
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
心のうちで
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 107
深刻な
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
深刻に
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
真っ向から
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 167
真顔で
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 231
真剣に
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 20
真剣味
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
誠実に
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
絶対に
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 166
熱心な
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 75
熱心に
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
本気で
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 96
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 212
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 233
本気に
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 45
本来の目的で
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 123
由々しく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 105
来る日も来る日も
†
類
国
連
郎
G
訳
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 46
●Idioms, etc.
very
seriously
: 笑わずに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 133
take
sth
seriously
: 〜を真に受ける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 200
take
sth
seriously
: (物事を)重視する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 63
take
sb
seriously
: (人のことを)心に懸けている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 250
take
sb
seriously
: ちゃんと一人前に扱う応対をしてくれる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
take
sb
seriously
: 心底ギクリとする
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 22
take
sb
seriously
: 真に受ける
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 19
somewhat
more
seriously
: さっきより真剣な態度で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
seriously
annoy
sb: (人に)後足で砂をかける
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 11
say
seriously
“are
you
sure?”
: 念を押す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
say
seriously
: 真顔でいう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 87
say
quite
seriously
: すまして云う
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 230
quite
seriously
: 生真面目な
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 205
perfectly
seriously
: 済まして
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 227
look
seriously
puzzled
: 怪訝そうな顔をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 263
hold
conviction
seriously
: 抜きがたい信念の持ち主だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 395
fell
seriously
impressed
: 感銘を受けずにいられない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 290
be
taken
seriously
: 重んじられる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 39
be
so
seriously
ill
: 病篤い
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 183
you
shouldn’t
take
yourself
so
seriously
: 過度の思い込みは禁物だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 222
will
not
take
any
of
...
seriously
: まったく〜をとりあわない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 179
the
world
of
science
doesn’t
take
sb
seriously
: (人は)学界では相手にもされない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 63
take
themselves
very
seriously
: 御本人たちはひとかどの権威だと思っている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 31
take
the
warning
seriously
: 警告を真にうける
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 113
take
the
Sabbath
seriously
: 安息日を厳守する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 34
take
such
matters
very
seriously
: こういうことを決して軽く見るものではない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 156
take
sb
more
seriously
: (人に)一目おく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 292
sb
had
seriously
underestimated
the
prices
: (人の)引いた価格は過小評価もいいところだ
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 293
refuse
to
take
sb
seriously
: 肯がってくれない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
refuse
to
take
oneself
seriously
: 自分自身を笑い飛ばしている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 313
people
take
sex
seriously
in
this
part
of
the
world
: よその世界とちがい、ここではセックスは冗談事ではない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 147
no
one
takes
sb
seriously
any
more
: 誰も相手にしない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
never
take
sb
seriously
: (人を)莫迦にしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 43
look
seriously
at
...: 〜を見定める
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
laugh
and
refuse
to
take
sb
seriously
: 笑って(人に)取り合わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
it
is
undoubtedly
a
day
sb
take
very
seriously
: この日を特別あつかひしてゐることは、かへつてかういふところによく出てゐるやうな気がする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 82
have
to
consider
most
seriously
: まさに思案のしどころ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 219
have
not
begun
to
think
seriously
about
one’s
future
: これから何をしようというあてもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
have
compromised
oneself
seriously
: たいへんなことをした
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 22
have
compromised
oneself
seriously
: とんだことをした
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 20
have
compromised
oneself
seriously
: はなはだ不注意だった
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 22
have
been
seriously
wronged
by
sb: (人に)ひどいめにあわされている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 97
can
not
take
sb’s
words
of
love
seriously
: (人の)ことばを受けとめかねている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 37
be
taking
that
seriously
: 〜を大事のように思っている
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 85
be
still
quite
seriously
ill
: 病気はかなり重いようだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 96
be
really
seriously
implicated
: 深みにはまりこんでいる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 31
be
not
too
seriously
affected
: そんなにまいっていない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 131
be
not
to
be
taken
seriously
: 取り合う必要もない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 89
be
comfortably
,
if
not
seriously
rich
on
the
begetting
: 大富豪とはいえないまでも、店の経営でかなりの財産を築いている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 37
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート