Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
matters
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
こと
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
すべて
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 64
●Idioms, etc.
for
the
benefit
of
sb’s
advice
on
matters
concerning
...: 〜に関する件で助言を仰ぐため
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 108
agree
on
the
most
fundamental
matters
of
public
policy
: もっとも基本的な政治的事項において見解をまとめる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 69
that’s
all
that
matters
: つまるところはそれだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 149
all
that
matters
is
...: 肝心なのは〜だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 264
do
not
make
matters
any
easier
: ましてや
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 114
arrange
matters
to
one’s
satisfaction
: 〜の満足を充たす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 87
matters
would
reach
a
critical
stage
before
one
is
aware
of
it
: 気がついたときは、事態は大分すすんでいる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
to
make
matters
worse
: しかも
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 90
make
matters
worse
for
sb: 事態を悪化させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
make
matters
worse
: 事態はもう収拾がつかなくなる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 72
handle
matters
before
the
FAA
and
CAB
: 連邦航空局と民間航空委員会関係業務を専門にあつかう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
budgetary
matters
for
Town
Meeting
: 町会予算
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
be
capable
of
handling
most
matters
: ほとんどの仕事をこなすことができる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
particular
in
certain
matters
: ものによってはこだわる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 150
deal
with
civil
matters
: 民事を扱う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
it
clarified
matters
for
sb: あれでいろんなことにけじめがついた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 8
complicate
matters
: へんに問題をこじれさせる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
one’s
reliability
in
confidential
matters
: 口が固い
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 142
matters
start
getting
out
of
control
: 事態が手に負えなくなりはじめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 337
in
view
of
the
great
delicacy
of
the
matters
: 非常に微妙な問題であるから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 370
discuss
matters
of
a
wholly
uninteresting
kind
with
sb: (人と)糞面白くもない話をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 423
be
distracted
by
other
matters
: ほかのことに気持をとらわれる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
letters
are
elusive
on
the
matters
of
love
: 手紙の内容は愛については一切触れられてはいない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 13
have
had
rather
more
experience
with
civil
matters
: 民事の方面ではかなりの経験を積んできた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 231
financial
matters
: 金のこと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
be
going
to
take
matters
into
one’s
own
hands
: (人の)出方次第でどうにでもなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
handle
most
matters
: ほとんどの仕事をこなす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
it
hardly
helps
matters
when
...: 〜したことも事態を悪化させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
hardly
ever
talk
of
matters
other
than
...: 大抵は〜の話で持ちきっている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 210
you’ll
have
to
ask
sb
about
these
matters
: そういうことは(人に)きいてください
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 116
sorry
is
not
going
to
help
matters
any
: 申しわけないじゃあすまない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 10
it
might
help
matters
: 〜すれば事情も変わるかもしれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
it
doesn’t
help
matters
that
...: たしかに〜だけれど、だから気が軽くなるというものでもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 412
help
matters
: どうにか話はほぐれる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 225
a
speech
might
help
matters
: 一席ぶちまくれば形勢好転する
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 274
oversee
a
host
of
matters
down
to
the
smallest
detail
: さまざまな仕事をごく細かい点に至るまで自らの手で進める
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 72
household
matters
: 暮し向きのこまかいこと
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
matters
of
importance
: まじめな事柄
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
be
not
justified
in
saying
anything
about
their
matters
: この問題について発言する資格は、なんにもございません
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 262
make
matters
worse
: 事が面倒になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
make
matters
worse
for
sb: (人に)とって事態を悪化させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
master
these
matters
on
one’s
own
: こうした問題は自分で克服する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
settle
matters
: けりがつく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 269
these
matters
: こういうこと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 244
did
not
know
it
matters
to
you
: あなたがそんなことを気にするとは、ちっとも知らなかった
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 282
matters
spiritual
: 心霊的現象
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 10
matters
one
referred
: まわしてやった事件
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
anxious
to
be
friends
with
those
who
matters
: 主だった人たちと親密にすることを心がけている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 14
the
answer
matters
: その答えには重みがある
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 132
sth
matters
: 〜は重要なもの
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 287
arrange
matters
: 問題を処理する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
serious
matters
: 面倒な話題
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
wind
up
some
little
matters
for
sb: ちょっと(人の)相談にのる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 143
to
make
matters
worse
: おまけに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 218
then
that
will
simplify
matters
: それは好都合です
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 43
then
that
will
simplify
matters
: それは助かります
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 40
the
only
thing
that
matters
: ただ一つの価値あるもの
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 360
that
matters
: そいつが肝心さ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 235
that’s
all
that
matters
: 文句はない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 299
professional
matters
: 仕事上の関係
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 224
only
one
thing
matters
: 肝腎なのはただひとつ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 94
make
matters
worse
: 事を荒立てる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 251
make
matters
worse
: 恥の上塗りをする
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 44
it
might
simplify
matters
: そのほうが手間が省けるでしょう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 131
it
matters
not
: まあ、それはどうでもいい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
be
the
result
of
small
matters
: 些細な過ちによってもたらされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
be
so
obtuse
about
political
matters
: 社会状勢にうとい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 252
ツイート