Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
you’ll
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

きみの出番だ: you’ll be able to help ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
大船に乗った気でいてください!: you’ll have all the help you need! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
〜してもまだ〜する余裕がある: do and you’ll still have ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
勘弁してもらおう: you’ll just have to bear with me ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 250
(人に)向かって〜といってみたところで、絶対にわかってもらえないだろう: you’ll never convince sb that ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 25
あれこれ詮索するようで相すまん: you’ll forgive my curiosity ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 75
わるくない: you’ll do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
いまに喰い裂かれるぞ: you’ll end up being torn to shreds 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 259
〜に(物が)あります: you’ll find sth in ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 352
答は一瞬のうちに出る: you’ll find out in a moment オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 130
ちゃんと(〜して)やるから: you’ll find me ... without fail 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 299
けっこうおもしろいですよ: I think you’ll find it interesting スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
なにをおっしゃいます: you’ll be fine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
申し訳ないと思うんだけど: you’ll have to forgive me カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 405
ちょっと失礼なことかもしれないけれど: I hope you’ll forgive me, but ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
〜しないだけのご配慮をお願いするのみです: just hope you’ll have the goodness not to do クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 109
どうなるか見ものだ: you’ll see what happens プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
いつまでも力がつかないよ: you’ll never have any real power 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 133
〜してもらわぬと困る: you’ll have to do ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 39
そういうことは(人に)きいてください: you’ll have to ask sb about these matters 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 116
わたしでよかったら: if you’ll have me 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
よろしゅうお願いします: I hope you’ll help me 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 179
ねえ、こういう言い方してもかまわないわよね?: I hope you’ll pardon me if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
よかったら〜して下さい: I hope that you’ll do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
「あれ、どったんだろ?」とかなんとかぼやくのがオチじゃない?: you’ll say “Wha hoppen?” スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
そちらもご記憶でしょうが: if you’ll recall スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
あと二年もしてみろ、〜になってるから: in about two years you’ll be ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 162
お前には無理だな: you’ll never make it ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 288
〜してもらえますか?: maybe you’ll do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 318
あんたも俺の言ってることになるほどとうなずくはすだ: you’ll see what I mean ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 107
いい仕事がパーだぞ: you’ll miss a good job フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 337
ぐずぐずしてちゃいけませんよ: you’ll have to move quickly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 279
〜は永遠に謎だ: you’ll never understand ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 60
申しわけありませんが: you’ll have to pardon me ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 73
死ぬまでそんなところに立ってる気?: you’ll perish standing there フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 503
そうなってから憂えても遅いよ: you’ll rue the day フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 279
ま、見ててごらんなさい: you’ll see トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
あなた、泣きをみるわよ!: you’ll be very sorry! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
ホゾを噛むことになるぜ: you’ll be sorry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
ツイート