Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
hope
郎
グ
国
Frequent: 希望(17) 望み(7) 祈る(5)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜してもらいたい
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 174
〜しようとする
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
〜するといいけどね
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 124
〜だといいね
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 213
〜ならいいのにと思う
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 414
いい
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 263
いいと思う
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 279
お願いする
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 109
すがれるもの
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 140
ために
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
だろうね
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 525
ねらい
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 121
ひたすら祈る
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
一縷の望みにすがっている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
越したことはない
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 69
期待する
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
期待
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 162
願う
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 499
希望
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 539
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 13
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
希望を抱く
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 13
祈る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
祈る思いだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
救い
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 45
見込み
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 95
綱
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 256
思う
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 312
心あてにする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
心待ちにする
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 78
誠実さ
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 66
待ち受ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 254
待つ
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 72
探し求める
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 50
淡い期待をかける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
到達する
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 595
読みである
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 18
望み
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 280
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 49
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 346
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 17
望みにすがる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
望みをかける
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 202
望む
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 349
脈
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 48
夢みる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
夢見る
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
目標
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
目論む
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 99
目論見
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
予期
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 263
頼り
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 126
●Idioms, etc.
place
such
hope
: 嘱望する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 402
let’s
hope
...: 〜だといいんですけど
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 28
I
hope
so
: さあね
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 26
I
hope
...: 〜だといいなと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
I
hope
...: 〜ように
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 241
I
hope
...: (〜になれば)いいんだが
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 85
I
hope
...: どうか〜ください
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 229
I
hope
: たぶん
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 94
hope
to
do
: ねがわくは〜したい
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 9
hope
so
: まあね
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 35
hope
like
mad
: 祈るような気持ちだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 44
hope
for
...: 〜をねらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 172
hope
for
...: 〜を祈る
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 158
hope
...: 〜しますように
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
hope
...: 〜だといいなと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
hollow
hope
s: 空頼み
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
have
little
hope
: 望み薄と思う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 94
can
offer
little
hope
: 悲観的だ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 44
be
hoping
...: 〜したいんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
almost
hope
...: たのむから〜してくれないか、とさえ思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
a
spirit
of
hope
: 希望
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 174
you
cannot
hope
to
shun
the
path
I
tread
: お前さんもまた私と同じ道を行かなければならない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 36
while
there’s
life
there’s
hope
: 生命あっての物種だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 240
what
hope
is
there
?: 万事休すだ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 161
what
hope
be
there
that
sb
can
do
?: 〜できるはずがない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 56
we
can
hope
for
the
best
: 高望みすればきりがない
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
two
loves
that
one
can
never
hope
to
reconcile
: 仲を取り持つこともかなわない二つの愛
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 266
tiptoe
around
town
hoping
to
do
: 〜という一縷の望みを胸に、(人は)目立たぬよう街を歩きまわった
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 150
This
is
just
what
sb
had
hope
d
to
avoid
,
a
maudlin
scene
: こういう場面を彼はいちばん恐れていた。めそめそ感傷的になられるのはたまらない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 261
there
would
be
no
hope
of
recovery
: 収拾がつかなくなる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
there
seem
little
hope
that
...: 〜かどうか覚束ない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 278
there
is
no
hope
of
doing
: もう〜できない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 490
there
is
no
hope
for
sb: (人が)どうせ助からないという考えがある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
the
hope
in
finding
...: 〜はいないものかと希望をいだく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
the
forlorn
hope
of
love
: 愛のはかなさ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
terribly
hope
sb’s
right
: (人の)正しいことを祈ってやまない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 226
smile
in
the
hope
of
deflecting
...: 〜を軽くいなすように微笑する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
slash
and
prod
,
hoping
to
strike
flesh
and
bone
: 精いっぱい肉よ裂けろ骨も砕けよとばかりに太刀を振りまわす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 227
see
sb
as
one’s
last
hope
: わらにもすがる思いでくる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
sb’s
hope
will
be
fulfilled
some
day
: (人の)思う通りになるだろう
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 61
sb’s
hope
is
wiped
out
: 目の前が真っ暗になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
really
do
not
dare
to
hope
...: 〜だなんて夢にも思わない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 334
provide
hope
and
cheer
: 慰め、励ます
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
pin
such
hope
s
on
...: 頼みにする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 294
pin
one’s
hope
s
on
sb: (人に)望みを託す
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 47
one’s
only
hope
is
that
sb
might
...: なんとか〜してもらえないか
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 116
one’s
hope
is
to
do
: 〜と考えている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
not
much
hope
of
that
: そいつは無理だよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 152
no
hope
of
any
concession
remains
: 取りつく島もない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 130
little
hope
of
...: 〜できよう筈がない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 6
like
to
hope
for
the
best
: くよくよするのは俺の柄じゃない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 130
let
us
hope
that
...: さぞや〜でしょう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 496
jeez
,
I
hope
so
: だったらうれしいね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
jack
the
price
of
sth
way
up
in
hope
s
of
making
a
killing
off
sb: (人に)どーんととてつもない値をかましてくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
is
there
any
hope
of
you
doing
...
?: 〜する気はないのかい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 236
is
it
too
much
to
hope
that
you
will
forgive
me
?: 許してくださいなんて申し上げたらあまりに虫がよすぎるでしょうか
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 32
in
the
hope
that
percentages
would
finally
do
: 〜するかすかな確率をもとめて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
in
the
hope
that
...: 〜の保険として
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 109
in
the
hope
of
some
disclosure
: ただ何か最後の告白をさせたいばっかりに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
in
the
hope
of
making
sb
keep
quiet
: 口止めに役立たせようと
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 30
in
the
hope
of
doing
...: 〜しようと思って
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 173
in
the
hope
of
doing
: 〜したくて
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 159
in
the
hope
...: 〜してくれるだろうと思ったからだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
in
the
hope
...: ひょっとすると〜かもしれないと思ったんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
in
hope
s
some
bees
may
make
a
nest
in
it
: 蜜蜂が巣をかけないかと思って
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 145
if
opportunity
arises
,
I
hope
that
...: 御縁がありましたなら〜こともございましょう
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 125
I
hope
you
will
like
...: お気に召しますか、どうか
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 49
I
hope
you
understand
: だってそうだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 530
I
hope
you
showed
sb
a
thing
or
two
!: きっちり勝負つけたのか!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
I
hope
you
realize
how
lucky
you
are
: あなたは本当に恵まれてる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
I
hope
you
have
enjoyed
the
service
: おそまついたしました
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 38
I
hope
you
don’t
mind
my
asking
: うるさくなきゃいいんだけどさ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
I
hope
you
don’t
mind
if
I
do
: 〜してもいいでしょうか?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 452
I
hope
you
don’t
end
up
like
sb: (人)みたいになるなよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 382
I
hope
you
did
...: 〜したんだろうな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
I
hope
you
care
to
live
?: もう一度生きたいんでしょう?
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 27
I
hope
you
are
pretty
well
: まあ、多分お達者なこったろうねえ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
I
hope
you’re
not
thinking
of
doing
: まさか〜するつもりではないでしょうね
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 155
I
hope
you’ll
pardon
me
if
...: ねえ、こういう言い方してもかまわないわよね?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
I
hope
you’ll
help
me
: よろしゅうお願いします
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 179
I
hope
you’ll
forgive
me
,
but
...: ちょっと失礼なことかもしれないけれど
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
I
hope
that
you
can
do
: ただし、〜する用意はあるのだろうな
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 22
I
hope
that
you’ll
do
: よかったら〜して下さい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
I
hope
that
I
haven’t
shocked
you
: ショックを受けたか?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 157
I
hope
that
I
have
said
nothing
to
pain
you
?: 何かお気にさわるようなことをいったのでしょうか
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 110
I
hope
that
I
have
made
myself
clear
?: この説明、すっかり頭にはいったかい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 35
I
hope
sb
is
not
doing
: まさか〜ではないでしょうね
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 129
I
hope
not
...: まさか〜ではないのだろうねえ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 73
I
hope
I
don’t
do
: 〜したみたいで悪い
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 97
I
hope
...
won’t
take
long
: あんまり時間がかからなきゃいいんですけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
I
ever
hope
to
see
: 会いたいと思っても簡単にお眼にかかれないような
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 318
hoping
to
do
...: 〜できればと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
hoping
to
cut
sb
off
before
sb
begin
: 〜が始まったら大変だと思い
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 44
hoping
to
catch
sb’s
eye
,
pray
to
hear
a
crisp
...: (人が)こっちを見てぶっきらぼうに〜と言ってくれはしないかと待つ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
hoping
that
sb
will
not
do
...: (人が)〜したりすることのないように
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
hope
tonight
to
interest
the
King
in
a
fine
hound
: 今夜あたり、うまくいけば王様があたしの犬を見染めてくださるかもしれない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 200
hope
to
get
a
quick
answer
and
go
: 早いとこ質問に答えてもらってここを出たい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
hope
they
aren’t
going
to
have
...: 〜されてはたまらないと思う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 290
hope
that
sb
bring
one
a
present
: (人の)お土産めあてだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
hope
nothing
like
...: 〜なんてことはもう願い下げにしていただきたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
hope
it
is
so
: これはいい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
hope
for
advice
concerning
sth: (物について)アドバイスをもらえればと思う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 29
hope
before
the
deluge
: 風前の灯だ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 56
hope
against
hope
that
...: どうか〜ならいいがと思う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 19
haven’t
hope
of
...: 〜するのは絶望的だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 27
have
no
hope
of
doing
: どうしても〜することができない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
have
little
hope
of
doing
: 〜しそうにない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
have
hope
d
in
vain
to
share
in
the
reward
: その報酬の分け前にあずかろうとして果たさない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 280
have
great
hope
s
of
...: 〜は大いに楽しみだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 288
have
been
hoping
to
do
: 〜したいのはやまやまだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 144
have
been
hoping
to
do
: 〜してやろうと手ぐすね引いている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 37
hang
on
and
hope
: 運を天に任せて、ただじっとしている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 31
half
hoping
one
might
find
another
key
on
it
: ひょっとして別の鍵が載っていないともかぎらない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
give
up
any
hope
of
doing
: 〜できないものとあきらめてしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 69
give
up
all
hope
: 匙を投げる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 29
get
one’s
hope
up
: 胸をおどらせる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 88
could
hardly
hope
for
that
: そこまでいうつもりはない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 42
can
never
hope
to
do
: (〜することは)高嶺の花だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 106
can’t
hope
to
do
: おそらく〜することができない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 109
breathlessly
hope
to
do
: 心宛てに〜する
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 95
be
not
without
one’
own
secret
hope
s
that
...: 内心〜とねがっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 383
be
hoping
maybe
...: ひょっとして〜ではないかと思って
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
be
happier
than
a
person
hope
s
to
be
: 倖せ過ぎるくらいの倖せである
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 53
be
already
beyond
all
hope
: 手がつけられぬ状態になる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 247
as
if
hoping
that
one
could
do
: ひょっとして〜しないかと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
anyone
foolish
enough
to
hope
for
the
best
: 人事を尽くして天命を待とうとする愚か者
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 60
always
hope
that
...: 〜してくれたらどんなにいいかと思う
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 129
always
hope
for
the
best
: まだ望みはある
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 198
all
you
can
hope
for
is
at
most
...: せいぜい〜にすぎない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 149
AA
is
BB’s
only
hope
: AAこそBBの唯一の頼みの綱だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 271
『ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック』 山田優 著
ChatGPTなどの生成AIの登場によって、英語を使ったコミュニケーションに、新たな時代の扉が開きました。英語のメール、プレゼン、広告、レポート、etc...、あらゆる英語の発信に対応するためのノウハウが満載です。
ツイート