Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
prod
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うながす
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 48
けしかける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
つっこむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176

チクチクと責める
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86

催促する
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 75
叱る
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
促す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
突きを入れる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 427

●Idioms, etc.

prod sb: (人に)当たってみる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 167
prod and goad: しつこくこづきまわす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 187
poke and prod: 突っつく 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 39
under sb’s prodding scrutiny: (人の)しつこい詮索にあい ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 16
prod sb to ...: (人を)おだて上げて〜させる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
prod sb out of sb’s plans: (人に)計画を思いとどまらせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
prod sb into ...: 〜に(人を)追いこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
insistently recollection is prodding sb: 自分の思い出に触発される 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 172
have been prodded by sb to do: 〜することを(人に)いわれて大きくなった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
ツイート