Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
poke
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かきまわす
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 117
こづきまわす
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
つきだす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
つっこむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 56
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
つつく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
ひょっこり突き出す
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 64
ぴんと立てる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
ほじくり回す
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 65
もそもそとつつく
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 164

求める
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
刺し傷
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 48
首を突っ込む
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 204
出す
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
訊きだす
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 17
突きだす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
突きつけている
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
突っ込む
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
覗かせる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 179
覗く
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 98

●Idioms, etc.

poke through: 顔をのぞかせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
poke one’s head through: 顔を出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
poke around ..: 〜を盗む ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
poke around: うろつきまわる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 381
poke around: 跳粱する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
poke around: 追跡する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
poke around: 嗅ぎまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
poke and prod: 突っつく 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 39
take a poke at sb: 一発お見舞いする ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 268
poke one’s head timidly in through the door: ドアの隙間から(人が)こわごわと顔をのぞかせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
poke one’s head into ...: 〜をのぞきこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
poke fun at ...: 〜をひやかしにくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
feel the need to poke one’s nose into things: 口をさし挟む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 391
don’t buy a pig in a poke: 不見転(みずてん)はいけない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 127
a pig in a poke: 海とも山ともつかんやつら ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
a head pokes out: 誰かの首がひょいと出てくる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 97
ツイート