Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
reconcile
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うまく折り合いをつける
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 61
おさまりがつく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
よりを戻す
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 78

結びつける
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 489
受け入れる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
重ね合わせる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
折り合いをつける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 77
説得する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 300
妥協点をみつける
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 79
仲を取り持つ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
仲直りをしている
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
調整する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
辻褄を合わせる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 185

●Idioms, etc.

reconcile themselves: 折り合う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
can not reconcile oneself to one’s passion: 心はやはり不如意だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 179
be reconciled to ...: あきらめがつく ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 129
be at last fully reconciled to doing: これでいよいよそのあきらめもつく 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 137
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート