Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
flesh

Frequent: 肉(9)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
言葉にする
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 156
実物
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 101
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
人間味
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
人肉
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
生身
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 37
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 457
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
肉親
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 32
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
皮膚
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
表面的な
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 186

●Idioms, etc.

the flesh of a drowning victim: 水死体 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
in the flesh: みずから手を下す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 362
flesh out ...: 〜を補う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 115
she is still flesh and blood: やはり生き身の女だ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 81
see the great man in the flesh: この一代の碩学の顔容に一目接する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
it is asking too much of flesh and blood to expect sb to do ...: (人に)〜させようというのはできない相談だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 162
flesh a deal out: 契約を煮つめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 368
bring up goose pimples on one’s flesh: 鳥肌がたつ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 224
ツイート