Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
most

Frequent: ほとんど(5)   あらかた(4)   なかなか(4)   大半(4)   いかにも(3)   きわめて(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜盛り
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 44

あらかた
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 179
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 250
いかにも
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 53
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 125
いたって
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
いちばん
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
おおかた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 50
おおかたの
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 189
おおむね
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 241
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
おそろしく
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
およそ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
きわめて
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 31
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 450
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
このうえない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
この上ない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 226
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 22
この世のものとも思えぬほど
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
これほど
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 195
これより〜はない
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 37
ごく
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 195
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 150
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 64
ごくごく
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 12
しごく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
じつに
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 18
すごく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
せいいっぱい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
たいていの
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 250
たまらない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
だいたい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
とくに
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 38
とびきり
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 38
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 46
とびきりの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
とびぬけて
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 223
とりわけ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 86
どうしても
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 179
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 100
どうも
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 39
どう考えても
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 235
どこの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
どんな
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 212
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 7
なかなか
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 73
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
なにより
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97
なによりも
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
なるたけ
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 204
なんとも
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 492
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 32
はなはだしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
はるか
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
ひとしお
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 139
ほとんど
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 387
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
ほとんどすべての
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
ほとんどの
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
ほとんど例外なく
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 263
まことに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 123
まさに
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 27
みごとに
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 47
もっぱら
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 304
ものすごく
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
よほど
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
ろくに
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 96

一介の
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 179
一等
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
一番
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 364
往々
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 149
何とも
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 111
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 183
何よりの
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 192
何よりも
   
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223
最たる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
最たるもの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
最も
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
最高
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 256
最高に
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 366
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
最大の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
思いきり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
至極
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 35
捨てがたい
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
世にも
   
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 144
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
世の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
世界でいちばん
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
総じて
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
多くの
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
大いに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 383
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 84
大そう
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 203
大半
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 9
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
大半を占めている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
大方の
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 46
頂点を極める
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 194
非常に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
並の
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 312
余人
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 278

●Idioms, etc.

you’re most welcome: いつでも大歓迎ですよ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 262
the Most Valuable Player Award: MVP ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 283
the most perfunctory: 些細な 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
the most adj: とっても スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
most recently: 最新版からいくぞ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
most people: みんな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
most people: 他の人 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
most people: 多くの人 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 92
most of their teachers: 先生たち 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
most of sth: 〜をあらかた ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 129
most of sth: 全体が フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
most of all: いちばん マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
most of all: とりわけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
most of all: なかでも〜しているのは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
most of ...: 〜の大半には スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
most of ...: ほとんど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
most of ...: ほとんどの〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
most of ...: ほとんどは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
most of ...: 大半 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
most of ...: 大半の スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
most of ...: 大方の〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 106
most notably: とりわけ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 29
most minor cuts and grazes: 軽い傷 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
most likely, ...: 〜と予測する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 111
most likely ...: 〜かもしれない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
most likely ...: おそらくは〜ではないだろうか 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 128
most likely: きっと デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
most likely: きっと〜だろう 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 17
most interesting: なかでも興味を惹かれたのは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
most important sth: 要となる〜 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 68
most considerate: ご配慮をどうも トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
most assuredly: 疑いの余地はない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
more than most: これ以上はないというほど ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
make the most of ...: 〜に縋る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 348
like most ...: 〜のつねで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
in most respects: どうみても ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 106
in most regards: おおむね トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 307
in most cases: たいがい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
at the most: 〜と言ったって 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 13
you are most kind: それはまた親切に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
you are most generous, sir: おほめいただいて恐縮です ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 92
with most of sth in one’s hands: 〜をもてるだけもって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
which were the most important: どれとどれに重たい意味があったのか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 56
what surprised one most of all: なによりも(人を)はっとさせたのは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
unlike most of ...: 〜に比べてすごく異質だ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
trust with a matter of the most extreme importance: このうえなく重大なことをうちあける ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 17
to most people it is inconceivable that ...: 〜とは、一般人の想像を超えている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 9
to hit the ball sb have perhaps the most unique style: (人の)打法ほどユニークなものはないのではないか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
this was the most unhealthy development: これはまたなんという危険な事態であろうか。 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 238
think that it is most probable that ...: 〜というほうがどうも真相に近いと思われる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 133
the world’s most vigorous neat-freak: 常軌を逸した整理魔 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 103
the world’s most powerful hurricane: 世界一強大なハリケーン クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
the world’s most boring subject: 世界でいちばん退屈なもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
the town’s most prosperous dairy farmer: 町一番の酪農家 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
the most words sb have said, consecutively, for years: (人が)この何年間かにいっきに話した言葉の中で最長のもの ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 105
the most secret ambition: ひそかな野心 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 10
the most reasonable, rational decision in the world: 世界一賢明で、世界一合理的な決定 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
the most mysterious-looking insects: 虫けらとも思えぬほど変な恰好をした虫 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 17
the most likely suspect: 容疑者として最有力 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221
the most incisive reasoner and most energetic agent in ...: 〜でその右に出るものもないほど明敏な推理家で、しかも精力的な私立探偵 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
the most important thing of all is to do: 何を惜いても〜する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 284
the most important thing in life is to have fun: 人生の価値はまず第一に「遊び」にある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
the most important part: かんじんなこと 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
the most important component of one’s love: (ふたりの)愛情にとっていちばん大きな要素 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
the most elementary concepts of reality: あたりまえすぎて話にならないようなこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
the most eccentric behavior sb can recall: 妙な行動なんて、それ以上は思い出せない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
the most dreary cliches imaginable: おそろしくありきたりの言葉 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 188
the most complicated conjuring trick: どんな混みいった奇術 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 91
the most common visitors in ...: 住民以外に〜をおとずれる連中の顔ぶれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
the most boring guy one ever listened to: あんな退屈な話をする野郎は初めてだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 134
the most ..., and you would do: もっとも〜で、〜したくなるほどのものです マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
the merits of ... impress themselves on sb most forcibly: 〜の功徳がしみじみと感じられる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 134
that’s the most farfetched reason I ever heard: そんなこじつけ聞いたことがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
sth protect most of the clothes: 洗濯物は〜の陰に隠れてほとんど無事のようである スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
spent most of the night before leading one’s band: 昨夜はほとんどひと晩じゅうバンドの指揮をしていた ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 37
spend most of the night awake and steaming, taut: 眼は冴え、頭はかりかりし、神経は張りつめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
spend most of one’s life in sth: (場所で)生まれ育つ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 65
spend most of an evening: 夜っぴて〜する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
spend ..., a most unusual fashion: いつになく変わった時間の過ごし方をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
something most unusual indeed: なにかただならぬこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 176
some nobody, some man, some person of a most dubious kind: どこの馬の骨かも知れない男 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 121
show the most promise: いちばん大成しそうに見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 71
say with a most unnerving tautness: うろたえさせられるほどこわばった口調でいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 493
say in one’s softest, most cheerful voice: とっておきのやさしく明るい声で話しかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
plow most of ... under to create ...: 〜を全部つぶして〜にする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
or most of them, or even some of them: いや、すべてとはいかないかもしれないが スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
opening is the most delightful part of one’s operation: 作戦を遂行する際、店びらきというプロセスはいちばん気分を華やかにしてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
only three of the most famous chefs in Japan know how to make: 日本でも三人ぐらいの名人しかつくれない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
only have sex once in a while, like most people: 普通程度にしかセックスを営まない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 148
one of the most famous names in ... world: 〜業界では何本かの指にはいる著名人 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
one is the one suffering the most: 一番辛いのは、(人)だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
one’s most recurrent fantasy: くりかえし思い浮かべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
not quite a relic, but an artifact most certainly: そりゃ遺宝とか聖宝とかまではいかないにせよ、筋のたしかな工芸品なんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
not one which hold true in all cases, or even most of them: すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
must confess that most of them are extremely pretty: たいした美人揃いだと言わないわけには参りませんね ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 62
most often swarming with ...: とりわけ〜の群がる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 46
most of what life in ...: 〜で暮らしていくコツ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
most of the time daily life is a lot like an endless chore of ~ing: 〜にも等しい、てんやわんやの毎日である。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
most of the time: たいていの場合 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
most of the time: たいていは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
most of the night: 夜を徹して ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 275
most of the items: 品物の大半 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
most of the architecture in the cities of the Hanseatic League is in this style: ハンザ同盟の都市は、みんなこんな造りが多い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 209
most of the ...: 〜のほとんどは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
most of the ...: 〜の多くは 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 76
most Japanese are ...: ふつう日本人は〜だ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 18
most important of all: なによりもよかったのは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
most gracious Monsieur heretofore the Marquis: 仁慈深き元侯爵さま ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 104
most certainly hate sb: (人を)毛嫌いする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
make the most of ...: 〜を生かす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 166
like the most avid fans: 熱狂的なファンの常で ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 38
like most English peculiarities: イングランド固有の事物のご多分に洩れず セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 39
know most of what has happened: ことのあらましを知っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
just the one sb hear most often on TV: (人が)テレビによく出てくる〜を聞きかじっているだけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
it is the most obvious of questions: きかずもがなのことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
it is not the most stable of conditions: これをやられると、いろいろ支障が出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
it is most difficult to do sth: 〜するのは至難の業です トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
in the most minimal coverings: 身体の一部がなんとか隠れる程度の布きれをつけ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
in the most galling: 心底いらだたせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
in one’s most exalted ... accent: とっておきの〜なまりをひびかせて ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 20
in most of ...: あらゆる〜に於て 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 92
in a most tentative way: なんとも困り果てた様子で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
I would be most grateful if ...: 〜だと、すごくうれしいんだけど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 178
I appreciate sb the most when I see sb the least: (人に)できるだけお会いしたくないんだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
he was the most angelic person: あんな天使みたいな子、見たことがなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
have the most spectacular views of the mountains: 息を呑むような山々の絶景を楽しむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
have the mind of the most resolute of men: 心はいかなる剛気の男にも負けぬ強さをもっている ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 22
have the mind of the most resolute of men: 内面は男まさりの強い意志を秘めている ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 23
have the face of the most beautiful of women: 外面は、ことのほか美しい ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 23
have the face of the most beautiful of women: 顔だちは女にもめずらしいほど美しい ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 22
have spent most of the day playing with ...: ほとんど一日じゅう〜にかかりっきりになっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
have been a Selectman for most of one’s adult life: これまでの人生の大半を行政委員として過ごす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
fully expect to spend most of the night awake: 夜はほとんど眠れそうにもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
for the most part: ほとんどの場合 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
for most of sb’s life: (人の)一生を通じて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 82
feel at most a slight distrust of sb: (人に)かすかな不信がある程度だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 281
everything is most sincerely awesome and utterly radical: どこをどう叩いてみても、青信号はこわくなるほどならんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
even the most delicate of instrumentations: どんなにデリケートな器楽曲が演奏されていても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
embark on a most dangerous course: よりにもよって危険な進路をえらぶ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 151
do most of the talking: 一人でしゃべりまくる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
chief and most distressing among ...: なかでも(人を)苦しめたのは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
can do a better job than most: (人の)右に出るものはまずいないといってよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
being for the most part too much occupied in thinking ...: あとはただ〜を一心に思いつめている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
be the most unassailable records in baseball: 不滅の記録として球史に燦然と輝いている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
be the most remarkable: ほんとうにすばらしい グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 57
be the most beautiful girl in the world: 絶世の美貌 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 183
be one of the most popular of all: とくに客が沢山入る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
be most assiduous in one’s attention to one’s duties: かいがいしく仕事にはげむ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 145
be in the habit of doing things like this most days of the week: こんなことは日常茶飯事だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 92
be illustrated most typically by ...: 〜に端的に現れている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 55
be hardly the most difficult question: 難しい問いではない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 363
be full of the most marvellous ambitions: 大きな望みをいっぱいもっています カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 246
ask the most terrible questions: ずいぶんひどいことを口にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
as if it were the most natural thing in all the world: なんということもなく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 54
all you can hope for is at most ...: せいぜい〜にすぎない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
a place only about ten, at the most fifteen, minutes away: 〜からせいぜい10分か15分と思われる個所 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 220
a mystery that would most likely be better left unsolved: たぶん知らないほうがいい秘密 フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 54
a most peculiar postcard: おかしなはがき 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 11
a most intelligent middle-aged mediocrity: ものわかりのよい凡庸な中年男 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 61
a most expressive girl: 実に表情の豊かな娘 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 97
..., and most of all ...: それにもまして〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
... looks the most likely year: たしかに〜年という年はあぶない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32
ツイート