Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
grateful
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ありがたい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
ありがたがる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
うれしい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 178
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
さぞかし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 245
じーんとありがたい
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 260
とびつく
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 273
ひどくほっとする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
ほっと
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 106
ほっとした
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 513
ほっとする
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 78
ほっとする気持ちがある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 190

感謝している
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
感謝する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
感謝の念
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 22
歓迎する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
救われたような
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 46
幸いだ
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 20
有難く思われる
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24

●Idioms, etc.

be truly grateful: これほど有難いことはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
be profoundly grateful: ほっとする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 21
be effusively grateful: 感謝感激する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 23
a grateful sb: (人が)恩に着て 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 25
we shall always be grateful: このご恩は終生忘れません ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 88
take a grateful pull of tea: うまそうにお茶を飲む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 198
how grateful I am: すごくうれしいの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
gaze with grateful awe: 畏敬の目をもって見つめる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 83
feel extremely grateful that ...: 〜しておいたのは、われながら上出来の措置だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
be really grateful for ...: 身にしみる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 74
be grateful to sb for sth: (人は)〜をしてくれた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 9
be grateful for the invitation: お招きにあずかったことは感謝の念に堪えない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
be grateful for the balmy warmth of the starlight night: 星明りの夜の香しい温かさにほっとする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 544
be grateful for medical care: 医者に手を合わす 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 26
be grateful for ...: 〜を有り難いと感謝する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 96
ツイート