Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tea

Frequent: お茶(11)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
お茶
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 198
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 435
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 251
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 97
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 113
お茶の時間
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112

ティー
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255

煎茶
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145

●Idioms, etc.

tea wrapper: ふくさ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 30
tea canister: 茶筒 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
fuck the tea: お茶なんかいるかぁっ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
barley tea: 麦茶 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
use the bark for a tea: 樹皮を煎じて飲む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 89
refuse to drink tea: 茶碗に手を触れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
only munch away, and drink some more tea: あいかわらず、もぐもぐやってはお茶をすすったりしている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 132
it’s not everybody’s cup of tea: そんなことは、皆さん方には用のないことだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 71
isn’t one’s cup of tea: およびじゃない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 133
ツイート