Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
cup
郎
グ
国
Frequent: 盃(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
お椀の形にする
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
すっぽりかぶせる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
らっぱの形にする
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
カップ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
カップの底
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 301
喜び
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 160
猪口
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 298
盃
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
●Idioms, etc.
tin
cup
of
some
beggar
: 乞食の皿
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
in
one’s
cup
: グラスをかたむけながら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 16
fill
the
cup
: 酒をつぐ
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 17
cup
one’s
hands
: 手をメガホンにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 324
cup
one’s
hands
: 両手をお碗の形にする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
tell
sb
the
story
over
a
cup
of
coffee
: (人に)このはなしをしたのは、喫茶店だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
taste
from
one’s
cup
: 一口すする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
take
sips
from
a
cup
of
coffee
: コーヒーを飲む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
let
me
repay
with
a
cup
of
tea
: 一喫の茶をもって御返報致したく存じおります
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
get
a
cup
of
coffee
: コーヒーを注ぐ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
from
the
way
sb
cut
up
: くさりようからいっても
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 261
fill
sb’s
cup
with
sake
: (人に)酌をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
drink
a
cup
of
good
Jamaican
coffee
: 香りの高いジャマイカ・コーヒーを口に運ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
decline
a
second
cup
: お代りを辞退する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
cup
one’s
hands
to
one’s
mouth
and
shout
: 両手でメガホンをつくって叫ぶ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 51
cup
one’s
chin
in
one’s
hands
: 手であごを支える
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 169
be
in
one’s
cup
s: きこしめしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
a
golf
ball
drops
into
a
cup
: ゴルフボールがカップインする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート