Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
shout

Frequent: わめく(5)   叫ぶ(4)   どなる(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いじめてやる
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 49
おおげさに叫ぶ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
がなりたてる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
がなる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 517
どなりつける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
どなる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 195
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
はりあげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 132
わめき散らす
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 237
わめく
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 130
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 50
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 26
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319

奇声
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 195
気勢をあげる
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 204
叫びをあげる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
叫ぶ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 212
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 127
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
指示を出す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
叱る
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 301
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 184
声を張りあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
声を張り上げて言う
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 13
絶叫する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
大きな声でいう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
大声で
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
大声でどなる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 429
大声を出す
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 20
怒鳴る
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
必死に呼ぶ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
放つ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
雄叫び
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 47
浴びせかける
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 298
浴びせる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 198
囃し立てる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331

●Idioms, etc.

there is shouting: 阿鼻叫喚がある ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 129
shouts of hooray: 歓声 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 78
shouts of hagglers: 喧噪 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 248
shouts another: 別のひとりが加勢する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 245
shouting: 怒号 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
shout goodbye: 声をかける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
shout down: わめきちらす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
shout at sb: (人に)大声で叫び返す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
shout at sb: (人に)大声で質問をぶつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
shout at sb: (人に)罵声の嵐だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
shout at sb: どなるように話しかけてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
shout angrily: 怒鳴る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 391
with shouts of joy: 歓声をあげて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 331
used to shout a lot about doing: 〜したいって、前からやいのやいの言ってた シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 189
unlady-like shouts of mirth are soon heard to proceed: じきに淑女らしからぬ哄笑がそこからほとばしるのが聞こえる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 200
there is a considerable amount of shouting: かなり激しく大声が飛びかう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
there are shouts of laughter: あちこちでわっと笑い声が上がる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 70
then some of the hearthmen jump up with shouts and tumult: 郷の人々はそれを聞くと(人に)わっとばかりにおそいかかる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 35
start an avalanche just by shouting too loud: 大声をあげてなだれをひきおこす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
so shouts and dances one’s angry blood up: とにかく、〜の怒りの血はたけり立っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
shouts of laughter rise: 笑い声をたてる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 23
shout the plaudits of ... from the housetops: 〜をあっちこっちに自慢してまわる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
shout instructions from sb: 大声で(人からの)指示を取り次ぐ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
shout happily at sb: 大声で祝福の言葉を浴びせかける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
shout for sb to do: けしかける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
shout down at sb: 頭ごなしに命じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
shout at the top of one’s voice: 声をはりあげる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 107
shout at the top of one’s lungs: 割れるような大声 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
shout at sb in a surly way: 突っけんどんに言い放つ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 42
shout at sb down the phone: 電話で(人を)どなりつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 88
girls are shouting cheerfully trying to get customers come in: 女たちは派手な声で客に呼びかけてゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
find oneself wondering what all the shouting is about: なぜみんなあれほど騒ぎ立てるのだろう? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
can barely hear ... for all the shouting: まわりにすごい喚声がうずまいていて、〜はそれ以上聞こえない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
break off with a shout of laughter: 言葉を切ってひと声高く笑う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 167
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート