Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
angrily
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おこったように
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 9
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 233
かっとして
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 226
ずけずけ
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
ぷりぷりしながら
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189

キッと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 68

気負いこんで
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 512
邪険に
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 17
色をなして
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 50
怒ったように
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
怒りにふるえつつ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
怒りのあまり
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 134
怒りもあらわに
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
怒りを込めて
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 93
怒気を含んだ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 498
腹だたしげに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 400
腹立たしげに
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 298
憤然と
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 51
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
憤然として
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 183
猛然と
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
目の色を怒らせて
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 30
憮然として
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284

●Idioms, etc.

storm angrily: 声を荒らげる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 360
say angrily: けんか腰になる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 271
grumble angrily: 怒りに声を荒らげる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 461
angrily cross-examine sb: (人に)難詰する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 95
walk about angrily and aimlessly in the mud: ぬかるみの中を自棄にどしどし歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
snatch angrily for sth from ...: 手荒いしぐさで(物を)引き抜く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
glare angrily at sb: (人を)にらみつける 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
ツイート