Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
storm
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
おこりだす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 442
おしかける
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
とめどない渦
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 69
激昂する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 372
時化
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 148
出て行く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 164
大時化
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
湯気をたてる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 153
奔流
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
猛然と飛び出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 68
嵐
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
鬱憤
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 20
●Idioms, etc.
try
to
storm
: 押し寄せる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 14
tropical
storm
: 熱低
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
storm
in
...: 〜に跳び込む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 93
storm
angrily
: 声を荒らげる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 360
great
storm
: 大時化
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 243
be
storm
ing ...: (場所)を荒しに行く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
a
great
storm
: 疾風怒濤
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 36
storm
out
of
...: 決然と〜の席を蹴とばして立つ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
storm
one’s
gate
up
front
: 店に押し入ろうとする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 15
storm
ashore
on
a
beachhead
in
the
teeth
of
the
enemy
: 敵前上陸をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 280
storm
across
the
frontier
: 国境を突破する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 116
move
sb
to
a
fresh
storm
of
tears
: また(人の)涙をあふれさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 160
dance
up
a
storm
in
a
night
or
two
: ひと晩もふた晩も踊りあかす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
cook
up
a
storm
: いろんな料理を作ってみる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 160
bang
the
ball
off
...
like
a
storm
of
large
blue
hail
: 〜へたたきつけた球を雨あられと降らせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
a
storm
of
gestures
: いそがしいジェスチュアのかたまり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 148
a
storm
break
in
one’s
breast
: (人の)胸ははげしく波うつ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 174
ツイート