Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fresh
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜したばかりの
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 9

あらためて
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 234
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
いまさらのように
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
ういういしい
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 121
ういういしく
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 26
すがすがしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100
ふたたび
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
ほやほやの
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
またぞろ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 97
みずみずしい
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 163
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 132

元気な
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
新しい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 93
新たな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
新鮮
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
真新しい
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 95
清潔
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
清潔な
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 40
清浄な
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 23
清新な
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
生々しい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
生えたての
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
塗りたて
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
日は浅い
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 15
封を切ったばかりの
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160
萌えだしたばかりの
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 44
本物の
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 94

●Idioms, etc.

young and fresh: ういういしい 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 18
with fresh intensity: 意気込みあらたに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 206
with a fresh boyish candor: 爽やかに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 218
start fresh: 一からやり直す グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 13
sharp, fresh saltiness: 鮮烈な塩辛さ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 65
fresh leaf: 若葉 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 44
fresh grave: 掘られたばかりの墓穴 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
fresh from ...: 〜から帰ってきたばかり フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 18
fresh from ...: たったいま家へもどったところだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
fresh flower: 生花 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
fresh and pure: 清冽な 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 253
fresh and clear: 鮮明に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
with fresh application to one’s head: 頭のタオルも絞り替えて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
while sth be fresh in sb’s mind: 忘れないうちに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 65
this all has a fresh and appealing sound to sb: (人には)大変耳新しい 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 101
the smell of fresh coffee rise from ...: 〜から立ちのぼるコーヒーの香り スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
the new house with its fragrant odor of fresh wood: 木の香も新しい邸宅 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 434
the garden is fresh and blooming in August: 庭園は8がつの花がいまを盛りと咲いている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 398
take the unusual step of making a fresh pot of coffee: いつにないことだが、新たにコーヒーをいれなおす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 102
take a fresh look at sb: あわてて、改めて(人の)顔をじっと見る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 80
sense something new and fresh about sth: 〜を新鮮なものに感じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
let’s try to make a fresh start: もう一度やり直さないか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
keep ... fresh in one’s mind: 〜の記憶を新たにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
have sth looking fresh every morning: (物が)毎朝ぴかぴかになって目覚める コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 38
get fresh with sb: (人に)言い寄る ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 82
fresh from the cow: しぼりたてのほやほや 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 132
fill the bucket with fresh water: バケツの水を新しくする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 46
feel fresh and lively: 元気溌剌、エネルギーにあふれている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 380
experience a fresh resurgence of the concepts and images that ...: 〜の構想やイメージが、今、あらためて現れてくるのを感じる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 183
do with an infusion of fresh blood: 新陳代謝を計る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
be fresh out of residual affection: 未練なんてものとは、もう縁がない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 366
be fresh from the laundry: 洗濯屋から戻ってきたばかり レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 151
a waft of fresh air sweeps through ...: 涼しい風が吹き込む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
a fresh wave of indignation: またひとしきり憤懣をぶちまける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
a fresh cut of sb’s: すりむいて血のでた(人の)傷口 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
ツイート