Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
wave
郎
グ
国
Frequent: 波(9) 手を振る(3) 振る(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ぐるぐる回す
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
さやさやそよぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
しぐさ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 313
そよぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 137
ちらつかせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 117
なびく
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 48
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
ひらつかせる
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 273
ひらひらさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
ふりまわす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
ふる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 117
ゆれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 33
影
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 278
海原
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 18
手でうながす
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
手で示す
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 95
手をあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 20
手をふる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
手を振る
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 30
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 370
手招きする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
振り
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
振りまわす
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 126
振る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 361
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 402
浸す
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 110
吹き荒れている嵐
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 197
息吹き
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 66
大波
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
潮
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 21
波
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 272
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 386
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 578
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
揺らぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
●Idioms, etc.
wave
s
of
lust
: 激しい情欲のごときもの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 168
wave
s
of
green
: 緑色の波がうねっている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 24
wave
through
: 黙って通す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 68
wave
sb
inside
: 入れと合図する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
wave
sb
back
: 手を振ってそれを押しとどめる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 42
wave
sb
away
: 手を振って断る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 172
wave
ripples
: 波形
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 59
wave
back
: 手をふりかえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
wave
at
sb: (人の)鼻先につきつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 222
shock
wave
: 動揺
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 515
roaring
of
the
wave
s: 海鳴り
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 87
innocuous
wave
motion
: とくにどうということのない波動
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
a
heavy
wave
: 激浪
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
with
hair
bristls
in
recurrent
wave
s: 周期的に毛を逆だて
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 140
wave
s
of
vague
sleepiness
: うつうつとした眠り心地
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 95
wave
s
of
feeling
one
have
for
sb: (人が)出してる電波
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
wave
the
moral
inconsequently
aside
: 教訓をそっちのけにする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 86
wave
the
bat
once
or
twice
out
: 一回二回と軽く素振りをくれてやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
wave
sth
in
the
air
: 宙高く振りかざしす
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 130
wave
sb
to
be
seated
: まあまあと宥める
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 53
wave
one’s
fistfuls
of
dollars
: 札びらを切る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
wave
one’s
cap
in
the
air
: 有頂天になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 139
this
wet
expanse
of
grass
flows
on
like
wave
s
into
the
distance
: 草の波はどこまでもしっとりと濡れて続く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
the
sound
of
the
wind
reminded
me
of
breaking
wave
s: 風の渡る音が打ち寄せる波涛のように聞える
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
the
fading
light
presses
in
wave
s
upon
sb: うす闇がひたひたと押しよせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 108
soft
,
brown-tinged
wave
s
of
one’s
hair
: いくぶん茶がかった懶げな髪
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 130
say
,
waving
one’s
arms
: 手ぶりを加えながらいう
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 237
on
a
wave
of
impulse
: 衝動のおもむくままに
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 301
never-ending
wave
s
of
sb: つぎからつぎに押し寄せる(人)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 21
great
,
ranged
wave
s
of
the
far
Alps
to
the
west
: 西方に波濤のように遠望されるアルプスの峰々
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 155
feel
a
wave
of
nostalgia
: なつかしさを感じる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 61
feel
a
great
wave
of
affection
pass
through
one: 懐かしさを覚える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 45
casually
wave
sb
into
...: 〜に(人を)招き入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
be
swept
by
a
wave
of
happiness
: 急に楽しくなってふふんと笑う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 34
be
on
the
crest
on
a
wave
: 気持ちが昂ぶっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 48
be
hit
by
a
swirling
wave
of
static
: 電波の嵐がくるくる回って襲ってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 246
arrive
on
a
wave
of
deja
vu
: 立て続けに既視感に襲われる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 384
an
angry
wave
of
humiliation
sweeps
over
one: はらわたの煮えるような屈辱を感じる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 77
a
wave
of
sickness
hits
sb: 胸がむかつく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 207
a
wave
of
self-reproach
sweep
through
sb: (人は)自責の念にさいなまれる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 341
a
wave
of
laughter
comes
over
sb: おかしくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
a
wave
of
happiness
comes
over
sb
that
...: 〜ということで(人が)すごく幸せな気分になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 261
a
wave
of
distress
sweep
over
one’s
face
: (人の)顔を不安がかすめる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 181
a
wave
of
dismay
: にわかな気遅れ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 187
a
wave
of
desire
: 身体を突き上げてくる欲望
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
a
fresh
wave
of
indignation
: またひとしきり憤懣をぶちまける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート