Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
impulse

Frequent: 衝動(9)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
はやる気持
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 266

感情
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 89
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
思いつき
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 257
衝動
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 122
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 221
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 104
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
衝動的
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
衝動的に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
動機
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 16

●Idioms, etc.

on nervous impulse: ぎくりとして タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
on an impulse: 衝動的に レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 228
on an impulse: 魔が差したというのか バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 176
first impulse: 反射的に思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
very much on impulse: ほんとにできごころで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
suppress the impulse to do: 〜しようとして、辛うじて思い止まる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 68
some regurgitive impulse stirring: 吐き気がうごめいている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
sb’s first impulse is ...: まず思い立ったのは ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 646
one’s kindly impulses toward sb: (人に対する)思いやり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
impulse toward a misdeed more exciting than doing flashes through sb: 〜するよりももっと血のさわぐ悪が胸にゆらめく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 73
claim on a lucky impulse: うまくつなぎを思いつく デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 196
can not resist the impulse to do: 思わず〜する 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 135
as witness sb’s impulse to buy ...: 〜を買おうというのが、そのいい証拠だ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 13
a sudden impulse guides sb aboard a number sixty bus heading for downtown Chicago: 衝動的にシカゴの繁華街に向かう60番のバスに飛び乗る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 57
ツイート