Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
impulse
郎
グ
国
Frequent: 衝動(9)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
はやる気持
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 266
感情
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 89
気
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 63
思いつき
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 257
衝動
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 122
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 221
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 505
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 104
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 326
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 319
衝動的
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
衝動的に
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
動機
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 16
●Idioms, etc.
on
nervous
impulse
: ぎくりとして
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 118
on
an
impulse
: 衝動的に
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 228
on
an
impulse
: 魔が差したというのか
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 176
first
impulse
: 反射的に思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
very
much
on
impulse
: ほんとにできごころで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
suppress
the
impulse
to
do
: 〜しようとして、辛うじて思い止まる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 68
some
regurgitive
impulse
stirring
: 吐き気がうごめいている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
sb’s
first
impulse
is
...: まず思い立ったのは
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 646
one’s
kindly
impulse
s
toward
sb: (人に対する)思いやり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 287
impulse
toward
a
misdeed
more
exciting
than
doing
flashes
through
sb: 〜するよりももっと血のさわぐ悪が胸にゆらめく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 73
claim
on
a
lucky
impulse
: うまくつなぎを思いつく
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 196
can
not
resist
the
impulse
to
do
: 思わず〜する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 135
as
witness
sb’s
impulse
to
buy
...: 〜を買おうというのが、そのいい証拠だ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 13
a
sudden
impulse
guides
sb
aboard
a
number
sixty
bus
heading
for
downtown
Chicago
: 衝動的にシカゴの繁華街に向かう60番のバスに飛び乗る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 57
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート