Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
vu
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
think
it
is
a
vu
lgar
accident
: あれがありきたりの間違いだったと考えている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 163
the
convulsion
seemed
to
end
almost
as
soon
as
it
had
begun
: 凄まじい地震は、瞬時にして過ぎ去ったように思われた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 234
the
vu
lgar
way
one
speaks
annoys
sb: ものの言い方が無性に腹立たしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 465
anovulant:排卵抑制剤
DictJuggler Dictionary
anovulation:無排卵
DictJuggler Dictionary
there
is
apparently
some
vu
lnerability
in
sth: どうも〜に取り入りやすいと感じさせる何かがあるらしい
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 48
arrive
on
a
wave
of
deja
vu
: 立て続けに既視感に襲われる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 384
something
as
big
as
a
vu
lture: ハゲタカくらいの大きさのもの
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
a
momentary
revulsion
sweeps
over
sb
as
...: 〜した瞬間(人は)嫌悪感が身体を駆け抜けるのをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
somewhat
vu
lgar
attempt
at
a
salute
: いささかだらしのない敬礼
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
undoubtedly
drawn
here
by
the
powerful
magnet
of
revulsion
and
attraction
: 明らかに怖いもの見たさだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 67
avuncular
affection
: 叔父貴のようなあたたかみ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 152
think
sb
a
backward
,
vu
lgar
lot
: (人を)頭が悪くて下賤な連中とみなしている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
be
covered
in
jots
and
rivulets
of
blood
: いたるところに小さな傷を受けて、そこから血を滴らせて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
have
brashness
and
vu
lgarity
galore
: したたかさ、俗悪さがふんだんにあった
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 91
the
vu
lgarest
limericks
ever
recited
within
these
chaste
walls
: この浄らかな壁の内側で口にされた中で一番下品なリメリック
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 20
giving
away
one’s
life
to
the
ignorant
,
the
common
,
and
the
vu
lgar: 無智俗悪な人間どもに自分の命を投げだす
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 39
be
convulsed
by
...: ひきつけを起こさせる〜
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 178
the
dark
feline
face
is
convulsed
: その浅黒くて猫じみた顔は、醜くひきつる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 341
convulse:痙攣する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
a
spasm
of
terror
convulsed
sb: 戦慄が体を突き抜けた
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 19
become
convulsed
: ぴくぴくふるえ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
feel
the
convulsion
in
...: 〜に力がはいるのがわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 353
the
convulsions
of
the
moth
: 思いだしたようにひくひく動く蛾
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 55
convulsive:発作的な
DictJuggler Dictionary
in
one
convulsive
movement
: 勢いよく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 43
...
,
the
hand
jerked
convulsively
back
: その手がぐいと後方にひかれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 321
weep
more
and
more
convulsively
: いよいよはげしく泣く
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 21
pitch
convulsively
over
...: はじかれるように〜に投げ出される
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
convulsively:ひきつったように
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 360
be
weeping
convulsively
: 肩で泣く
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 120
vu
lgar
curiosity
: 邪気
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
be
motivated
no
trace
of
pure
,
even
vu
lgar
curiosity
: 気持ちに好奇心や物見高さがない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 144
divulge
to
sb: (人に)いう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
divulge:口外する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 113
divulge
...
to
sb: (人に)〜を明かす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
divulge
one’s
strategy
to
sb: 作戦を(人に)話す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 117
the
time
of
one’s
vu
lnerability
to
the
draft
: 徴兵不可避の時代
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
with
a
vu
lgar
drop
scene
staring
one
in
the
face
: すぐ目の前を俗っぽい垂れ幕が遮っている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
be
an
honest
,
pleasant
,
easygoing
and
vu
lgar
person
: 真正直で好人物でそしてかなり粗野だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
exchanging
language
of
rich
vu
lgarity: ずいぶんと野卑な言葉もとびかわす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 150
with
an
expression
of
great
revulsion
: 気を悪くした風で
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 125
become
a
terribly
vu
lgar
external
stimulus
: ひどく猥雑な外的刺激となる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 104
those
vu
lnerable
and
feeble
persons
: いかにも弱々しい、これら二人
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
feel
a
slight
revulsion
because
of
...: 〜に小憎らしさを覚える
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 66
feel
oneself
vu
lnerable: 自分の弱さを感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
feel
a
shiver
of
revulsion
: ひどく不快な感じをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
be
feeling
a
little
vu
lnerable: なんだか弱気の虫にとりつかれちまったようだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
the
final
vu
lgarity: 究極の俗悪趣味
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 364
the
time
of
greatest
vu
lnerability: まさにもろい、傷つきやすい年頃
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 31
activists
who
devote
themselves
to
protecting
vu
lnerable
animals
and
their
habitats
: 絶滅しそうな生き物とその生息環境を必死に守ろうとする活動家
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
aware
of
how
vu
lnerable
how
helpless
,
he
must
look
: おどおどと途方にくれたような自分の表情を意識しながら
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 105
be
hit
in
a
vu
lnerable
spot
: 急所にさわられる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 43
can
ignore
sb’s
coarseness
and
vu
lgarity: (人の)粗野と低俗はまだ目をつむることができる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 144
be
incredibly
vu
lgar: へんに俗っぽい
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 150
intend
to
leave
oneself
vu
lnerable: 隙だらけでのほほんとしていられる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 132
a
mere
vu
lgar
intrigue
: つまらない情事
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 89
be
utterly
invulnerable
: 何物にも揺るがぬ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
be
terribly
vu
lnerable
to
joy
: 何よりも、愉快なことの大好きだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
with
a
vu
lnerable
look
of
one’s
own
: 〜独特の傷つきやすい表情で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
the
moment
is
lost
in
vu
lgar
details
: 最後の時間がこうしたくだらぬ些細なことによって使いはたされてしまうのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 110
we
arrived
early
to
everything
,
knowing
that
it
made
my
dad
less
vu
lnerable: みんな、何に関しても常に早めの行動を心掛けていた。そうすれば父が楽になるからだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
never
one
to
miss
a
point
of
vu
lnerability: 人の弱みをつくのがうまい(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
be
of
the
most
common
and
vu
lgar: ごくありふれた俗っぽいもの
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 64
naked
vu
lnerability: まったくの無防備状態
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 344
marvel
at
sb’s
vu
lgar
obsession
: (人の)思考回路の単純さにほとほとあきれてしまう
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 88
ovum:卵
DictJuggler Dictionary
ovum:卵子
DictJuggler Dictionary
periodical
spurts
of
revulsion
at
...: 〜にたいし何度もぶりかえす嫌悪
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 60
without
being
vu
lnerable
to
possible
enemy
: 予想しうる敵にこの身をさらさずに
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 116
mutter
in
profound
revulsion
: すこぶる不快そうに呟く
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 5
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート