Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
vu
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

think it is a vulgar accident: あれがありきたりの間違いだったと考えている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 163
the convulsion seemed to end almost as soon as it had begun: 凄まじい地震は、瞬時にして過ぎ去ったように思われた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 234
the vulgar way one speaks annoys sb: ものの言い方が無性に腹立たしい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 465
anovulant:排卵抑制剤 DictJuggler Dictionary
anovulation:無排卵 DictJuggler Dictionary
there is apparently some vulnerability in sth: どうも〜に取り入りやすいと感じさせる何かがあるらしい べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 48
arrive on a wave of deja vu: 立て続けに既視感に襲われる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 384
something as big as a vulture: ハゲタカくらいの大きさのもの カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
a momentary revulsion sweeps over sb as ...: 〜した瞬間(人は)嫌悪感が身体を駆け抜けるのをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
somewhat vulgar attempt at a salute: いささかだらしのない敬礼 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
undoubtedly drawn here by the powerful magnet of revulsion and attraction: 明らかに怖いもの見たさだ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 67
avuncular affection: 叔父貴のようなあたたかみ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
think sb a backward, vulgar lot: (人を)頭が悪くて下賤な連中とみなしている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
be covered in jots and rivulets of blood: いたるところに小さな傷を受けて、そこから血を滴らせて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
have brashness and vulgarity galore: したたかさ、俗悪さがふんだんにあった ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 91
the vulgarest limericks ever recited within these chaste walls: この浄らかな壁の内側で口にされた中で一番下品なリメリック セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 20
giving away one’s life to the ignorant, the common, and the vulgar: 無智俗悪な人間どもに自分の命を投げだす ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 39
be convulsed by ...: ひきつけを起こさせる〜 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 178
the dark feline face is convulsed: その浅黒くて猫じみた顔は、醜くひきつる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 341
convulse:痙攣する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
a spasm of terror convulsed sb: 戦慄が体を突き抜けた デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 19
become convulsed: ぴくぴくふるえ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
feel the convulsion in ...: 〜に力がはいるのがわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
the convulsions of the moth: 思いだしたようにひくひく動く蛾 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 55
convulsive:発作的な DictJuggler Dictionary
in one convulsive movement: 勢いよく アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 43
..., the hand jerked convulsively back: その手がぐいと後方にひかれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
weep more and more convulsively: いよいよはげしく泣く 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 21
pitch convulsively over ...: はじかれるように〜に投げ出される マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
convulsively:ひきつったように マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 360
be weeping convulsively: 肩で泣く 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 120
vulgar curiosity: 邪気 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
be motivated no trace of pure, even vulgar curiosity: 気持ちに好奇心や物見高さがない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 144
divulge to sb: (人に)いう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
divulge:口外する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 113
divulge ... to sb: (人に)〜を明かす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
divulge one’s strategy to sb: 作戦を(人に)話す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
the time of one’s vulnerability to the draft: 徴兵不可避の時代 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
with a vulgar drop scene staring one in the face: すぐ目の前を俗っぽい垂れ幕が遮っている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
be an honest, pleasant, easygoing and vulgar person: 真正直で好人物でそしてかなり粗野だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
exchanging language of rich vulgarity: ずいぶんと野卑な言葉もとびかわす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 150
with an expression of great revulsion: 気を悪くした風で 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 125
become a terribly vulgar external stimulus: ひどく猥雑な外的刺激となる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104
those vulnerable and feeble persons: いかにも弱々しい、これら二人 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
feel a slight revulsion because of ...: 〜に小憎らしさを覚える 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 66
feel oneself vulnerable: 自分の弱さを感じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
feel a shiver of revulsion: ひどく不快な感じをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
be feeling a little vulnerable: なんだか弱気の虫にとりつかれちまったようだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
the final vulgarity: 究極の俗悪趣味 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 364
the time of greatest vulnerability: まさにもろい、傷つきやすい年頃 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 31
activists who devote themselves to protecting vulnerable animals and their habitats: 絶滅しそうな生き物とその生息環境を必死に守ろうとする活動家 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
aware of how vulnerable how helpless, he must look: おどおどと途方にくれたような自分の表情を意識しながら レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 105
be hit in a vulnerable spot: 急所にさわられる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 43
can ignore sb’s coarseness and vulgarity: (人の)粗野と低俗はまだ目をつむることができる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 144
be incredibly vulgar: へんに俗っぽい 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 150
intend to leave oneself vulnerable: 隙だらけでのほほんとしていられる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 132
a mere vulgar intrigue: つまらない情事 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 89
be utterly invulnerable: 何物にも揺るがぬ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
be terribly vulnerable to joy: 何よりも、愉快なことの大好きだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
with a vulnerable look of one’s own: 〜独特の傷つきやすい表情で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
the moment is lost in vulgar details: 最後の時間がこうしたくだらぬ些細なことによって使いはたされてしまうのだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 110
we arrived early to everything, knowing that it made my dad less vulnerable: みんな、何に関しても常に早めの行動を心掛けていた。そうすれば父が楽になるからだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
never one to miss a point of vulnerability: 人の弱みをつくのがうまい(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
be of the most common and vulgar: ごくありふれた俗っぽいもの ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 64
naked vulnerability: まったくの無防備状態 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 344
marvel at sb’s vulgar obsession: (人の)思考回路の単純さにほとほとあきれてしまう オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 88
ovum:卵 DictJuggler Dictionary
ovum:卵子 DictJuggler Dictionary
periodical spurts of revulsion at ...: 〜にたいし何度もぶりかえす嫌悪 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 60
without being vulnerable to possible enemy: 予想しうる敵にこの身をさらさずに アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 116
mutter in profound revulsion: すこぶる不快そうに呟く 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 5
ツイート