Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
staring
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
じっとにらむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
見ひらかれた
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 139
大きく見開かれた
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 225
●Idioms, etc.
be
staring
ahead
: きっと前方を見つめたままだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
staring
straight
ahead
: つんと前を向いて
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
half
expecting
to
see
oneself
staring
back
: 画面から自分の顔がこっちを見ているのではないかと半ば本気で考える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 36
be
staring
and
bewildered
: 急にびっくりしたような顔になって、怪訝そうに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
catch
sb
staring
at
one: 〜の目は、じっとこちらを見つめている(人の)目とぶつかる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 270
drive
sb
stark
staring
mad
: すっかり頭に来る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 78
with
a
vulgar
drop
scene
staring
one
in
the
face
: すぐ目の前を俗っぽい垂れ幕が遮っている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
You’re
staring
at
an
expanse
of
black
and
white
that
stretches
farther
than
two
small
arms
can
reach
: 目の前には、短い両腕を精いっぱい伸ばしても届かないほど遠くまで白と黒が広がっている
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
sit
,
staring
at
those
fixed
,
glazed
eyes
: ぎょろりと据わった眼とにらみ合っている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
keep
staring
at
...: 〜から眼を離せない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
keep
staring
at
...: 目は〜に釘づけになる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 201
leave
sb
staring
sober
: ぞっとして目をむいている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 35
the
body
of
my
own
child
staring
lifelessly
up
at
me
: 生命のない目で見上げているのはわが子の遺体
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 53
looking
scandalized
that
she’d
even
suggest
it
and
mortified
by
the
way
the
other
girls
were
now
staring
at
me
: 私は他の子たちから注がれる視線で辱めを受けながら、その指摘に対して反発をあらわにした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
notice
sb
staring
at
...: (人の)視線に気がつく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
remained
staring
into
space
: なおも虚空に目をすえていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 233
stand
staring
at
...: なすすべもなく、ただ呆然と〜を眺める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
staring
into
one’s
eyes
: 目の奥をのぞきこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
everyone
staring
at
sb: (人の)顔をあっけに取られて見つめた人の目、目、目
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 280
find
oneself
staring
at
...: ついまじまじと〜見いる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 44
staring
into
...: 〜を凝視する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
keep
staring
at
...: 〜を穴のあくほど見つづける
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 193
staring
suspiciously
: 疑わしげな視線を走らせる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 125
be
silent
and
staring
: 無言で目を大きく瞠っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 12
be
staring
at
...
with
lips
drawn
tight
: 唇をぎゅっと引きしめ、茫然と〜を見ている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 124
one’s
eyes
are
staring
at
...: その目が〜に釘づけになっている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 247
keep
staring
: (人の)視線は〜に貼りついている
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 152
be
still
staring
at
sb: まじまじと見つめつづける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 481
be
staring
stupidly
up
into
the
sky
: ぽかんと空を見上げている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 78
be
staring
at
sb: (人に)視線を注いでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
be
staring
at
...: 〜とにらめっこ
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 59
be
staring
at
...: 〜に眼は釘づけになっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 58
staring
at
...
the
whole
time
: 〜をずっと眺めながら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
When
I
opened
the
fridge
,
there
was
a
dead
guy
staring
back
: バートの冷蔵庫を開けたとたん、なかから死人がわたしをにらみ返した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート