Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
girls
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
girls
: 女性軍
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
actually
go
there
to
meet
girls
: お目当ては〜に来る女の子たちだ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 10
be
lots
of
girls
after
sb: (人に)熱をあげる女の子は多い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
common
in
young
girls
of
one’s
age
: 少女らしく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 39
amuse
oneself
with
the
girls
: 若い女と戯れる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 210
be
astounded
by
the
two
girls
’
resemblance
: よくもこう似た娘がいるものと、
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 237
the
girls
authenticated
him
: 娘たちが彼の通行証になった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 155
be
awfully
popular
with
the
girls
: けっこう女の子にモテる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
girls
who
are
looking
for
a
baby-sitter
: ベビーシッターが要るような子
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
lots
of
young
girls
in
string
bikinis
: Tバックのねえちゃんがわんさか群れている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
brash
,
swaggering
girls
: こまっしゃくれた女の子
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 76
I
sat
on
a
stoop
,
chatting
with
a
group
of
girls
my
age
: 私は同じくらいの年の女の子たちと玄関ポーチに座っておしゃべりをしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
girls
are
shouting
cheerfully
trying
to
get
customers
come
in
: 女たちは派手な声で客に呼びかけてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 167
come
for
girls
: 女の子めあて
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
Across
the
world
today
,
women
and
girls
are
still
being
made
the
victims
of
religious
condemnation
of
abortion
: いまだに世界中で、中絶を弾劾する宗教の犠牲になっているのは、女性であり少女たちだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
most
wicked
girls
since
the
dawn
of
creation
: 開闢以来の不良少女
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 125
draft
extra
girls
: 女の子を動員する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
exploit
helpless
girls
: よるべない女を食いものにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
you
can
see
a
few
girls
: 女の子の姿がちらちら見える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 7
can
fit
ten
thousand
local
girls
: そのあたりのどんな女にもあてはまる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 205
girls
in
their
flimsy
nothings
: ぺらぺらの、申し訳ばかりのものを着た女
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 60
before
I
could
find
my
way
into
the
fold
of
girls
my
age
who
hung
out
at
the
Parkway
,
I
faced
a
test
: 私がそこで遊ぶ同い年の女の子たちの輪に入るには、乗り越えなければならない壁があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
one
of
the
girls
a
second
,
third
,
or
fourth
cousin
of
mine
,
gave
me
a
sideways
look
and
said
,
just
a
touch
hotly
: はとこか、みいとこか、もっと遠い親戚だったか、ある女の子がほんの少しいらだった様子で私を横目で見て訊いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
girls
GASP
and
SHRIEK
!: 女たち、息を呑み、金切り声をあげる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 74
single
girls
: 独身の女性
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
I
usually
marched
home
with
four
or
five
other
girls
in
tow
,
all
of
us
talking
nonstop
: たいてい私は四、五人の女友達を連れてずっとおしゃべりをしながら家に戻り
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
Meinertzhagen
girls
: マイナーツハーゲン姉妹
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 454
the
lovely
girls
: 美女グループ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 60
the
girls
at
school
: 女学生仲間
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
high
school
girls
: 女子校の生徒
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
I
can’t
imagine
sb
giving
a
hoot
about
girls
yet
: あれじゃあ女の子もヘチマもないよなあ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 90
have
a
string
of
girls
one
can
summon
at
a
moment’s
notice
: 声をかければすぐにやってくるおおぜいの娘たちを抱えている
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 92
Hi-dee
,
girls
...: 元気ぃ、あなたたち?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
Indian
girls
: インディオの娘
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
many
girls
would
be
interested
to
do
: 〜したい女はいくらでもいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 184
the
real
killer
:
girls
looking
at
girls
: 一番きついのは女の子を見る女の子たちだ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 120
only
look
right
on
the
really
old
girls
: ほんとうに年をとった人がつけないと、ぴったりしない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 54
look
like
swell
girls
: 見るからにすばらしい女性らしく見える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
looking
scandalized
that
she’d
even
suggest
it
and
mortified
by
the
way
the
other
girls
were
now
staring
at
me
: 私は他の子たちから注がれる視線で辱めを受けながら、その指摘に対して反発をあらわにした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
girls
with
lousy
legs
: みっともない脚の子
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
there
were
about
a
million
girls
doing
: 〜してる女の子がゴマンといた
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
nice
girls
: ちゃんとした女の子
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
nice
girls
: まともな女の子
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 41
a
whole
procession
of
little
girls
trail
after
sb: うしろには少女たちがぞろぞろ列をつくってついてくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 269
school-age
boys
and
girls
: 学生風の男女
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
two
Japanese
girls
seemingly
by
themselves
: 日本娘の二人連れらしいの
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 66
there
are
girls
who
do
: 中には〜(人が)いる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
two
girls
: 少女たち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 197
underage
girls
: 年端もいかない女の子
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
with
some
of
the
girls
from
work
: 勤務先の女の子たち何人かと
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 163
two
younger
children
,
both
girls
: もっと年端のいかない女の子二人
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 39
Boys
and
Girls
: 子供たち
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 40
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート