Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Girls
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

Boys and Girls: 子供たち スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
be lots of girls after sb: (人に)熱をあげる女の子は多い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
common in young girls of one’s age: 少女らしく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 39
amuse oneself with the girls: 若い女と戯れる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 210
be astounded by the two girls’ resemblance: よくもこう似た娘がいるものと、 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 237
the girls authenticated him: 娘たちが彼の通行証になった ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 155
be awfully popular with the girls: けっこう女の子にモテる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
girls who are looking for a baby-sitter: ベビーシッターが要るような子 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
lots of young girls in string bikinis: Tバックのねえちゃんがわんさか群れている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
brash, swaggering girls: こまっしゃくれた女の子 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 76
I sat on a stoop, chatting with a group of girls my age: 私は同じくらいの年の女の子たちと玄関ポーチに座っておしゃべりをしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
girls are shouting cheerfully trying to get customers come in: 女たちは派手な声で客に呼びかけてゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
come for girls: 女の子めあて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
Across the world today, women and girls are still being made the victims of religious condemnation of abortion: いまだに世界中で、中絶を弾劾する宗教の犠牲になっているのは、女性であり少女たちだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
the most wicked girls since the dawn of creation: 開闢以来の不良少女 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 125
draft extra girls: 女の子を動員する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
exploit helpless girls: よるべない女を食いものにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
you can see a few girls: 女の子の姿がちらちら見える サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
can fit ten thousand local girls: そのあたりのどんな女にもあてはまる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
girls in their flimsy nothings: ぺらぺらの、申し訳ばかりのものを着た女 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 60
before I could find my way into the fold of girls my age who hung out at the Parkway, I faced a test: 私がそこで遊ぶ同い年の女の子たちの輪に入るには、乗り越えなければならない壁があった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
one of the girls, a second, third, or fourth cousin of mine, gave me a sideways look and said, just a touch hotly: はとこか、みいとこか、もっと遠い親戚だったか、ある女の子がほんの少しいらだった様子で私を横目で見て訊いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the girls GASP and SHRIEK!: 女たち、息を呑み、金切り声をあげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 74
single girls: 独身の女性 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
I usually marched home with four or five other girls in tow, all of us talking nonstop: たいてい私は四、五人の女友達を連れてずっとおしゃべりをしながら家に戻り ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the Meinertzhagen girls: マイナーツハーゲン姉妹 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
the lovely girls: 美女グループ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
the girls at school: 女学生仲間 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
high school girls: 女子校の生徒 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
I can’t imagine sb giving a hoot about girls yet: あれじゃあ女の子もヘチマもないよなあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 90
actually go there to meet girls: お目当ては〜に来る女の子たちだ 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
have a string of girls one can summon at a moment’s notice: 声をかければすぐにやってくるおおぜいの娘たちを抱えている フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 92
Hi-dee, girls ...: 元気ぃ、あなたたち? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
Indian girls: インディオの娘 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
many girls would be interested to do: 〜したい女はいくらでもいる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
the real killer: girls looking at girls: 一番きついのは女の子を見る女の子たちだ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 120
only look right on the really old girls: ほんとうに年をとった人がつけないと、ぴったりしない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 54
look like swell girls: 見るからにすばらしい女性らしく見える サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
looking scandalized that she’d even suggest it and mortified by the way the other girls were now staring at me: 私は他の子たちから注がれる視線で辱めを受けながら、その指摘に対して反発をあらわにした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
girls with lousy legs: みっともない脚の子 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
there were about a million girls doing: 〜してる女の子がゴマンといた サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
nice girls: ちゃんとした女の子 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
nice girls: まともな女の子 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 41
a whole procession of little girls trail after sb: うしろには少女たちがぞろぞろ列をつくってついてくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 269
girls: 女性軍 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
school-age boys and girls: 学生風の男女 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
two Japanese girls seemingly by themselves: 日本娘の二人連れらしいの フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 66
there are girls who do: 中には〜(人が)いる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
two girls: 少女たち 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
underage girls: 年端もいかない女の子 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
with some of the girls from work: 勤務先の女の子たち何人かと クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 163
two younger children, both girls: もっと年端のいかない女の子二人 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 39
ツイート