Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
wicked
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あざとい
   
いけない
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 16
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 305
いやな
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 394
いやらしい
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 330
おそろしい
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 230
すさまじい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
ふとどきな
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 74
もったいない
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 57
よからぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
わるい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 22
わるい子だ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 80

悪い
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
悪しき
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 66
悪の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
悪魔の
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 188
意地の悪い
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 190
気色が悪い
   
少し変わった
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
縛めている邪悪な
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 71
不敵な
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80

●Idioms, etc.

wicked wind: 強風 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 592
wicked people everywhere: 世界中の悪党 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
really wicked discount: ものすごおく安い値段 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
the wickedest men that God ever allowed upon the sea: 世界はじまってこのかたの、海の極悪人 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 15
the most wicked girls since the dawn of creation: 開闢以来の不良少女 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 125
say with a wicked smile: いって、にたりと笑う イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 302
in the wicked weather: この荒天に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
be easy prey for stronger men with wickeder ideas: 腕力と悪知恵をそなえた黒幕にとっては、赤子の手をひねるより簡単な相手だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 133
ツイート