Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
since
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜からこちら
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
〜からこっち
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 435
〜から現在まで
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
〜このかた
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 137
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 295
〜したあと
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 297
〜である以上
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
〜なまま
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 155
〜なわけで・・・
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
〜のこととて
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 161
〜の時分から
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
〜をいいことに
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 93
〜を境にして
†
類
国
連
郎
G
訳
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 37
〜を見ると
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 369
〜を思えば
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 235
〜以降
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
〜以来
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 302
あのときから
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 374
から
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
から見ると
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
してからこっち、ずっと
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
ために
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 113
ついては
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 217
というのは
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
となると
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 285
どうせ〜だから
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
なぜというに
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
なにしろ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
なによりも
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
やがては
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 10
わけだから
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
以来
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
何しろ
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 12
共に
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 162
後日
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 69
今でも
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
折りでもあるし
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
●Idioms, etc.
then
or
since
: 後にも先にも
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 412
since
then
: それきり
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 213
since
it
happened
: あの日以来
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
since
1940s
: 1940年代からこのかた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
since
...: 〜がひきあげたあとで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
since
...: 〜してからこのかた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
since
...: 〜なので
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 103
since
...: そういえば〜からこのかた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
not
since
...: 〜前のことだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 103
long
since
dead
: とうに世を去った
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
long
since
: ずっと以前に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 166
long
since
: とうに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 456
long
since
: とっくに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 40
ever
since
...: 〜このかた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
ever
since
...: 〜したときから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
especially
since
...: 〜あとだけに、余計
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 158
before
or
since
: 後にも先にも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
the
first
time
since
...: 〜以降、絶えてありませんでした
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
since
the
days
of
...: 〜したころから
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
since
sb
is
celebrating
: お祝い気分で浮かれている(人は)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
since
it
have
been
explained
to
me
: なるほど言われてみれば
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 147
since
I
was
a
kid
of
two
or
three
: 二つ三つのがきじぶんこのかた
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 66
one
day
for
the
first
time
since
one
met
sb
, one
does
: そのうち〜する機会に出合う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
never
did
...
before
,
or
since
: 〜するなんてことは、あとにも先にもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
more
stock
have
been
either
unpacked
or
delivered
since
...: 〜にくらべて、梱包を解かれたり新たに入荷したりした品物の数はずいぶんふえていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
it
is
true
that
...
but
since
...: 〜だが〜でもないので
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
it
is
many
a
month
since
one
do
: 絶えて久しく〜してない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 188
it
has
been
years
since
...: もう何年も〜をしたことがない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
it’s
been
a
long
time
since
...: 〜するのはずいぶん久しぶり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
how
many
years
has
it
been
since
...
?: 〜はなん年ぶりか
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 62
how
many
year
is
it
since
we
last
do
: 何年ぶりかしら、〜するなんて
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 180
haven’t
done
sth
since
one
was
in
college
: 〜するのは学校を出て以来始めてだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 26
have
since
lost
one’s
old
interest
: 〜に前ほど興味が働かなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
have
nothing
to
eat
or
drink
since
breakfast
: 朝食をとっただけの飲まず食わずだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 262
have
not
seen
sth
since
...: 〜からこのかた、〜を一度も見かけたことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
have
long
since
done
: とっくの昔に〜した
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 165
have
long
since
decided
what
to
do
: どうするか、とうに腹は決まっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
have
been
a
long
time
since
...: 〜はもうずいぶん前のこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
for
the
first
time
since
the
terrible
minutes
after
...: 〜したあの恐ろしい一瞬以来久し振りに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
ever
since
I
was
a
young
man
: 若いころからずっとそうなんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
especially
since
one
isn’t
any
older
than
sb: 歳、変わんないのにね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 64
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート