Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
haven’t
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
そこまでの読みはなかった:
haven’t
thought
it
all
the
way
through
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
〜をまるで忘れてしまった:
haven’t
remembered
...
at
all
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
今夜は連絡も呼出しもまったく入っていない:
haven’t
had
a
call
all
night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
(人に)フェアじゃなかったこともあった:
haven’t
always
been
on
the
up-and-up
with
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 148
そんなことは、この際どうでもいい:
anyhow
,
we
haven’t
time
for
arguing
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 204
あのことがずっと気になっている:
haven’t
thought
about
anything
else
since
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 289
このところ姿を見かけない:
haven’t
seen
sb
around
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
似たような口をきいたことなどおくびにも出さない:
as
if
one
haven’t
suggested
the
same
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
深く詮索するつもりもない:
haven’t
asked
too
many
questions
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 9
積み重ねがない:
haven’t
had
the
background
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 192
〜された(人は)、自分がどれほど〜に執着していたかをあらためて思い知らされていた:
haven’t
realized
just
how
badly
sb
wanted
sth
until
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
一睡もしていない:
haven’t
even
been
to
bed
yet
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
皮肉な言い方をするつもりではなかった:
haven’t
meant
for
the
words
to
carry
a
sarcastic
edge
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 78
ただごとではない:
haven’t
been
a
casual
chat
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 304
〜の本質が書けていない:
haven’t
really
caught
the
essence
of
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
これだけは二十五年前と同じだ:
some
things
haven’t
changed
in
twenty-five
years
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 195
〜に自由に出入りすることができない:
haven’t
got
clearance
for
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 486
〜するのは学校を出て以来始めてだ:
haven’t
done
sth
since
one
was
in
college
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 26
少しも自分をやましいとは思わない:
haven’t
a
trace
of
guilty
conscience
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 138
〜は(人の)想像の外にある:
haven’t
counted
on
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
お楽しみはこれからだ:
so
far
you
haven’t
seen
diddly
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 191
まだやりたいことが残っている:
haven’t
done
enough
yet
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 373
ずいぶんごぶさただったわね:
I
haven’t
seen
you
in
a
dog’s
age
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
犯人の目星、ちゃんとついてるの:
haven’t
the
least
doubt
who
did
it
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 132
〜には自信を持っている:
haven’t
really
any
doubts
as
to
sth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 32
隅々まで考え抜く前に過激な手を打ちたくなってしまうのだ:
It
encourages
us
to
take
drastic
actions
that
we
haven’t
thought
through
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ちょっと気むずかしいところがある:
haven’t
an
easy
nature
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 10
それはもっと人生を長く生きた者のいう台詞だ:
you
haven’t
lived
long
enough
to
make
a
statement
like
that
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 359
まだこりないのか:
haven’t
you
had
enough
yet
?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 230
一瞬たりとも欺かれはしなかった:
haven’t
been
taken
in
,
even
for
a
moment
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 45
よしんばそれはなかったとしても:
even
if
sb
haven’t
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 130
見当もつかない:
haven’t
the
faintest
idea
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 66
まだそこまでは煮つまっていない:
haven’t
got
that
far
yet
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 133
観衆のひとりとして、彼自身の気持がも一つ盛り上がってこない:
he
himself
,
a
spectator
,
haven’t
been
feeling
in
top
form
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 156
〜は今もってどこをどういじくっていいのやら、まいど立往生する始末だ:
still
haven’t
figured
out
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
さもしい男になったな、お前も:
you‘ve
finally
turned
into
a
sordid
wretch
,
haven’t
you
?
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 24
〜なのか、心当たりがまったくない:
haven’t
the
foggiest
idea
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 198
(人の)足どりはまだつかめていない:
haven’t
got
a
line
on
sb
yet
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 253
まだこういう話は知られていない:
the
word
haven’t
quite
gotten
out
yet
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 252
おっかないなんて思っている暇がないよ:
haven’t
got
time
to
be
scared
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
まだまだ大人の中には入らない:
haven’t
really
grown
up
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 198
このところなにもいってこなくなった:
haven’t
heard
from
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
質問なんかてんできこえないふりする:
haven’t
heard
the
question
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 200
お前、知らないのか:
you
mean
you
haven’t
heard
?
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
〜を知らない:
haven’t
heard
of
...
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 13
このところ電話がかかってこない:
haven’t
heard
from
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
実家に帰るのは久しぶりだ:
haven’t
been
home
for
quite
a
while
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 130
ショックを受けたか?:
I
hope
that
I
haven’t
shocked
you
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 157
〜するのは絶望的だ:
haven’t
hope
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 27
見向きもされない:
haven’t
cut
any
ice
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 198
〜とは何であるかを一向に理解しない:
haven’t
the
slightest
idea
what
...
is
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
こっちも遊んでいたわけじゃない:
we
haven’t
been
idle
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 223
〜の精神を完全にのみこむまでには至っていない:
haven’t
quite
imbibed
...
spirit
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 63
この二日間、家にこもりきりだ:
haven’t
left
the
house
in
two
days
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 267
興味を示さない:
haven’t
even
looked
interested
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 103
分別のひとかけらもない:
haven’t
a
lick
of
sense
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 214
まだまだおれの腕は鈍っていない:
I
haven’t
lost
it
yet
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
薬の量が少なかった:
haven’t
swallowed
too
many
pills
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 106
具体的なことは何もしていない:
haven’t
done
much
yet
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 105
パーンの人間なら、だれしも〜はずである:
there
isn‘t
a
man
alive
in
Pern
who
haven’t
done
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 44
〜しなけれなよかった、とまで思う:
now
wish
sb
haven’t
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
どうやらまっとうな調査がされていないようだ:
obviously
haven’t
been
properly
studied
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 40
たいした手がかりにはなるまいと諦めている:
haven’t
seemed
very
promising
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 226
ツイート