Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
realized
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
almost
said
,
when
one
realized
: 言いかけて気がついた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
unrealized
aspirations
: 叶えられなかった望み
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
now
we
realized
what
a
terrible
assignment
it
was
: 考えてみればこれは大へんな難役だ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 45
haven’t
realized
just
how
badly
sb
wanted
sth
until
...: 〜された(人は)、自分がどれほど〜に執着していたかをあらためて思い知らされていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
I
never
realized
you
were
so
capable
: あなたったら何てしっかりしてるんでしょう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
I
never
realized
you
were
so
capable
: あなたって何てしっかりしてるんでしょう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
as
I
realized
how
close
I
had
come
to
doing
: 考えてみれば、今一歩で〜するところだった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 265
realized
more
deeply
what
sb
had
been
saying
: そのときになって、(人の)言葉がよくわかった
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 212
a
side
to
sb one
has
never
realized
existed
: 自分の知らない部分が(人に)ある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
might
have
realized
that
something
strange
was
going
on
: うまくなかったことをかすかにおぼえているかもしれない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 156
sb’s
hopes
are
realized
: 万事が予期通りに運ぶ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 263
Western
companies
realized
that
industrial
production
had
to
be
outsourced
: 欧米企業は工業品の製造を海外移転したほうがいいことに気づいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
I
realized
how
messed
up
Mom
was
getting
after
...: 〜は母にとってショックだったらしい
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 20
have
never
realized
how
...: こんなに〜とは知らなかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
realized
now
: そのときはじめてさとった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
I
realized
it
was
getting
late
: すでに夜のふけていることがはっきりと感じとれた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 208
sb
realized
that
the
girl
on
the
end
was
the
youthful
Ethel
Stubbins
: いちばん端にいる娘こそ、若き日のエセル・スタビンズにまぎれもない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 90
...
until
one
realized
that
...: 〜が、〜だとわかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 66
They
obviously
realized
I
was
shadowing
: どうやら尾行者であることを見ぬかれてしまったらしい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 39
sb
realized
sb
must
have
been
careless
: 自分の迂闊さを思いしらされた
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 175
And
realized
Christ
,
he
had
to
go
back
there
: そのとき、あっと思いついた。
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 127
have
never
realized
that
...: ここまで〜ものとは思わなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 565
be
smarter
than
one
had
realized
: 思っていたよりも利口な
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 298
sb’s
curse
is
realized
: 呪いが成就する
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 15
it’s
time
you
realized
that
...: 君はもうそろそろ、〜ということを知らなくちゃいけない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
should
have
realized
that
...: 〜なんて思わなかったの迂闊だった
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 117
I
realized
I
was
in
trouble
: 「しまった」と思った
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 93
one’s
expression
,
an
unrealized
yawn
: いかにもあくびを噛みころしたような表情をしている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 23
ツイート