Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
realized
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

almost said, when one realized: 言いかけて気がついた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
unrealized aspirations: 叶えられなかった望み 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
now we realized what a terrible assignment it was: 考えてみればこれは大へんな難役だ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 45
haven’t realized just how badly sb wanted sth until ...: 〜された(人は)、自分がどれほど〜に執着していたかをあらためて思い知らされていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
I never realized you were so capable: あなたったら何てしっかりしてるんでしょう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
I never realized you were so capable: あなたって何てしっかりしてるんでしょう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
as I realized how close I had come to doing: 考えてみれば、今一歩で〜するところだった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 265
realized more deeply what sb had been saying: そのときになって、(人の)言葉がよくわかった グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 212
a side to sb one has never realized existed: 自分の知らない部分が(人に)ある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
might have realized that something strange was going on: うまくなかったことをかすかにおぼえているかもしれない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
sb’s hopes are realized: 万事が予期通りに運ぶ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
Western companies realized that industrial production had to be outsourced: 欧米企業は工業品の製造を海外移転したほうがいいことに気づいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
I realized how messed up Mom was getting after ...: 〜は母にとってショックだったらしい 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 20
have never realized how ...: こんなに〜とは知らなかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
realized now: そのときはじめてさとった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
I realized it was getting late: すでに夜のふけていることがはっきりと感じとれた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 208
sb realized that the girl on the end was the youthful Ethel Stubbins: いちばん端にいる娘こそ、若き日のエセル・スタビンズにまぎれもない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 90
... until one realized that ...: 〜が、〜だとわかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 66
They obviously realized I was shadowing: どうやら尾行者であることを見ぬかれてしまったらしい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 39
sb realized sb must have been careless: 自分の迂闊さを思いしらされた レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 175
And realized Christ, he had to go back there: そのとき、あっと思いついた。 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 127
have never realized that ...: ここまで〜ものとは思わなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
be smarter than one had realized: 思っていたよりも利口な クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
sb’s curse is realized: 呪いが成就する 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 15
it’s time you realized that ...: 君はもうそろそろ、〜ということを知らなくちゃいけない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
should have realized that ...: 〜なんて思わなかったの迂闊だった 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 117
I realized I was in trouble: 「しまった」と思った 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 93
one’s expression, an unrealized yawn: いかにもあくびを噛みころしたような表情をしている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
写真素材のピクスタ
ツイート