Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
bed
郎
グ
国
Frequent: ベッド(26) ベット(7) 床(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
しげみ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
ね床
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 11
びっしり生えたところ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 105
ベット
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 129
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 223
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
ベッド
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 361
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 173
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 23
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 356
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 199
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 211
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 213
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 199
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 362
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 178
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
ベッドに連れ込む
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 84
臥所
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 550
床
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 432
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 307
寝ながら
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 124
寝室
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 59
寝床
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
枕元
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 134
●Idioms, etc.
wet
one’s
bed
: おねしょ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
in
bed
: ベッドにもぐりこんで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
go
to
bed
early
: 早寝だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
go
to
bed
: おやすみなさい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 234
go
to
bed
: 寝室へ引き揚げる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 252
go
to
bed
: 寝床に就く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 60
go
to
bed
: 眠る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
go
into
bed
: 床の中に這入る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 30
finish
the
bed
: シーツの取り替えをおえる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 156
enjoy
that
bed
: くつろいで眠る
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 40
beside
the
bed
: 枕元
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 125
bed
oneself
in
: 足を砂にもぐらせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 262
be
ready
to
go
to
bed
: 眠くなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 396
be
in
bed
asleep
: 寝る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 155
be
bed
ded
down
: 寝る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 99
until
one
is
ready
for
bed
: 眠る直前まで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 299
the
patient
in
the
next
bed
: 相部屋の病人
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
take
to
one’s
bed
: 寝たり起きたりになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
spend
so
many
nights
crying
in
bed
: 真夜中のふとんの中でのたうち回る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
sb’s
slippers
pattering
by
one’s
bed
: スリッパでぱたぱたと枕元を通り抜けて行く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
run
along
to
bed
: さっさとやすむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 289
rest
and
stay
in
bed
for
a
day
: 一日のんびり寝転がって過ごす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
put
the
children
to
bed
: 子供たちを寝かしつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 290
put
all
this
stuff
to
bed
: 問題のけりをつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 268
one
oneself
always
go
to
bed
late
: いつでも遅くまで起きている男だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
no
longer
know
what
to
do
with
oneself
while
lying
in
bed
in
the
morning
: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
my
little
clock
that
stands
by
my
bed
: 枕元の時計
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 269
miss
a
bed
check
: 門限破りをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
make
one’s
preparations
for
bed
: 寝支度をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 225
keep
the
bed
warm
: ことを進める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 115
it
will
soon
not
be
safe
to
go
to
sleep
in
our
bed
s: そのうちに枕をたかくしてやすめなくなる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 15
it
is
sth
that
made
sb
take
to
sb’s
bed
: (人が)寝込んだのは(物事の)せいだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 61
it
is
impossible
to
go
to
bed
: 気がたかぶって、とうてい眠れそうもない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 158
I’ll
get
to
bed
: 寝るよ、僕は
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
haven’t
even
been
to
bed
yet
: 一睡もしていない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
have
been
raised
in
lavish
surroundings
,
in
a
“bed
of
roses”
as
they
say
: いわゆる蝶よ花よとそだてられの子だった
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
get
up
from
the
bed
: ベッドから立ち上がる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
get
sb
out
of
bed
: (人を)叩き起こす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 312
except
on
the
side
of
the
sun
going
to
bed
: もっともお日さまの沈む側だけは別だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 304
deep
bed
-warmth
of
one’s
please
sb: (人の)体温であたためられたベッドのなかが心地よい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
can
happily
go
back
to
bed
: そのままもうひと眠りしてもよい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
bed
down
in
the
evening
: 夜は横たわっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
be
thinking
of
going
to
bed
: そろそろ眠りに就こう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 279
be
only
average
in
the
bed
: セックスの味もいま一つ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 42
be
in
one’s
own
bed
: 家で寝ている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 166
be
hugger-mugger
in
bed
with
sb: (ひとと)仲睦まじくやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 121
a
thick
bed
of
coals
: 厚く敷きつめられた石炭の埋み火
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
ツイート