Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
nights
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
毎晩
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
毎夜
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
夜ごとに
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
spend
one’s
days
and
nights
sustained
mental
attentiveness
,
doting
on
sb: 昼も夜も(人を)想いつづける
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 33
two
dreadful
nights
and
a
bad
day
: 寝苦しい二夜と不快な一日
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 114
spend
so
many
nights
crying
in
bed
: 真夜中のふとんの中でのたうち回る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
after
one’s
broken
nights
: 眠れぬ夜の翌朝
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
two
nights
’
charges
: 二泊分の支払い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
concoct
on
long
,
sleepless
nights
: まんじりともしない長い夜を幾晩もついやしてでっちあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
a
couple
of
nights
later
: 二日後の夜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 138
four
days
and
nights
had
been
darkened
by
deed
of
horror
: まる四日四晩というものは、この恐るべきテロ行為によって、すっかり暗いものにされる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
sb’s
days
and
nights
are
passed
in
...: 昼も夜も〜のうちに過ぎていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
the
first
great
snows
are
falling
those
days
and
nights
: 初雪が夜を日についで降りつづいている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 36
for
each
of
the
next
four
nights
: 続く四夜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
finally
see
sb
after
several
nights
out
on
the
job
: 泊まりや深夜の帰宅が続いたあと久しぶりに顔を合わせる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 10
go
out
alone
nights
: 夜道をひとりで歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
on
hopelessly
insomniac
nights
: どうしても眠れない夜に
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 225
Knights
of
Columbus
: コロンブス騎士会
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
one’s
long
nights
: 長い不眠の夜を幾晩もかさねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
You
have
to
rely
on
moonlight
on
the
nights
when
the
power
is
out
: 夜に停電が起きたら、月明かりに頼らなければならない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
on
moonlit
nights
: 月夜には
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
a
much
nicer-looking
set
of
metal
knights
: もっと格好のいい金属製の騎士
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
two
nights
ago
: おとといの夜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
this
go
on
for
nights
: こういうことが何夜も続くと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
sit
whole
nights
away
: 夜を徹する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
through
the
summer
nights
: 夏の夜な夜な
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 55
there
are
nights
when
sb
lie
awake
until
dawn
stains
the
east
: 横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎えることもめずらしくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
never
sleep
under
the
same
roof
for
more
than
a
few
nights
at
a
time
: 同じ所に寝泊まりはしていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
be
on
nights
: 遅番の
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 157
at
nights
: 夜分
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
nightstand:枕頭台
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
on
the
nights
one
is
not
with
sb: そばに(人が)いない折に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
as
on
a
hundred
other
nights
: これまでの多くの夜のように
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 97
those
sleepless
nights
and
restless
days
: 夜は寝もやらず、昼は休まるときがない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 31
sultry
nights
: 寝苦しい夜
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 486
troubled
nights
: 眠れぬ夜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
the
nights
are
not
yet
uncomfortably
hot
: まだ寝苦しいほどの暑さではない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 10
ツイート