Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
troubled
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いやな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47
つらい
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 54
ひどい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76

感情の整理がつかない
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 230
気づかわしげな
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 64
窮地にある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
苦しげな
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
荒い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
困惑の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
思いつめた
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
弱る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 20
調子の悪い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
悩みを抱えている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
悩める
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
煩悶をうかべている
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
不安な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
不快の色あらわな
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
眠れぬ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
問題のある
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
憂慮顔
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
落着きのない
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 41
狼狽している
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239

●Idioms, etc.

troubled spirits: 荒れさわぐ魂 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
somewhat troubled slumber: 浅く眠っただけ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 63
troubled surface of water: 水の面の波紋 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 115
sb and sb remain good if troubled friends afterwards: その後も問題を抱えているにしても、基本的に良き友人としてつきあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
say in a troubled tone: 声をくもらせる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 410
men with troubled spirits: 心にひっかかりのある男 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 486
look away, confused and troubled: ややうろたえて目をそらす リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 150
cannot conceal one’s troubled surprise: ふいの困惑をかくせない クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 278
a troubled man pay a visit to sb: ある男が悩んだ末に(人を)訪ねる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 233
a troubled look entering into one’s eyes: (人の)目に憂わしげな表情があった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 134
ツイート